Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第134回 時間を表す

11/27/2018

 
今日、私たちは時間に支配されているようです。デジタルウォッチや電子機器によって、私たちは時間を秒単位、またはもっと細かい単位まで知ることができます。しかし、昔はそうではありませんでした。

時間を知るために最初に用いられた装置はエジプト人によって発明されました。まず、紀元前1500年ごろに、T字型の装置が発明され、その装置が作る影によって時間の経過が計られました。次に発明されたのは日時計で、その後、非常に正確な水時計が発明されました。これらの装置によって時間は細かい単位に分けられました。12という数字が重要なのは、それが1年の月の満ち欠けの周期の数であり、また、一晩を数えるのに用いる星の数だからです。
一般の人々にとっては正確な時間というのはそれほど重要ではありませんが、科学者や天文学者は太陽が空を移動するのを観察することによって1日の進み具合を測ったと思われるため、彼らにとって正確な時間はとても重要でした。古代ギリシャ人は、天体観測の大切な一部として、定期的に時間の記録を行いました。
数世紀にわたり、世界中で中国人、アラブ人、ヨーロッパ人によって、より精巧な時計が開発されました。中世以降、イギリスで修道院に時計台が現れ始め、礼拝の時間など行事を知らせるために使用されました。これらの時計には文字盤や針がないものもあり、時間は鐘によって告げられました。文字盤に針が1本しかない時計もあり、1時間は15分ごとの4つに区切られていました。
明らかに、昔の人々は現在の私たちの大変忙しい世界に比べて、時間に対してだいぶ大らかだったようです。
その後、教会や公共の建物に時計が設置されるようになり、時間の経過は15分ごとに鐘で告げられ、時間は鐘の数で示されました。時間を知るために、田舎の人々は太陽を見ましたが、都会の人々は鐘の音を聞いたのでしょう。
これが、イギリスの伝統的な時間の表し方の起源です。時間は“o’clock (of the clock「時計の~」)”で、「1時、2時・・・」と表現されますが、12時までしかありません。「13時」とは言いません。時間は5分間隔で分けられ、「five past (~時5分)、ten past (~時10分)、quarter past (~時15分)」や、「twenty-five to (~時35分)、twenty to (~時40分)、quarter to (~時45分)」と表現されます。他の細かい分数はだいたいで表現します。つまり、「seven past ten (10時7分)」とは言わずに、「ten past ten (10時10分)」と言うでしょう。もし、もっと正確な時間が必要な場合は、「seven minutes past ten (10時7分過ぎ)」と表現します*。
しかし、このシステムは鉄道の登場によってすべて変わりました。それまでは、時間はその土地ごとのものでした。正午は太陽の位置で決められ、時計は国中の各地域でそれぞれ設定されていました。ところが、鉄道は時刻表に従って運行されるため、事故や混乱を避けるために時間を標準化する必要がありました。そこで1847年、イギリスのグリニッジ王立天文台の時刻である“GMT(グリニッジ標準時)”が鉄道会社によって採用されました。
これにより、新たな時間の表現方法である“鉄道時間”が生まれました。今でも話し言葉では「o’clock」が使用されますが、専門用語はより正確なものになり、たとえば、「one oh seven (1時07分)、three fifty-six (3時56分)、five thirty-one (5時31分)」などと表現します。現在も12時間を基準とする時計が用いられていますが、午前と午後に分けられるようになりました。
現代の評論家の中には、日々の仕事でより正確性が求められたり、時間厳守が要求されたりすることは鉄道時間の影響であるとする評論家もいます。
その後、24時間を基準とする時計も使用されるようになりましたが、主に時刻表や軍隊のためです。普段の会話では用いられません。
今日では、伝統的な時間の表現方法と鉄道時間のどちらがより一般的かを判断するのは難しいです。おそらく、どちらか一つの方法に固執している人もいるかもしれませんが、多くの人はどれだけ正確性が必要かによって、伝統的な表現方法と鉄道時間を使い分けているようです。個人的には、イギリス人は今でも5分間隔の区切りを好んでいると思います。イギリス人が遅刻の常習犯であるという評判はこのためかもしれません。
 
*アメリカ人の中には ‘past’ の代わりに ‘after’、 ‘before’の代わりに ‘to’という人もいます。Paragraph. ここをクリックして編集する.
Picture
<<前へ

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials