Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第89回 エドワード・リアとリメリック

1/30/2015

 
エドワード・リアをご存じでしょうか。英国ビクトリア朝時代の作家で、画家でもあった人物です。イラストレーターや作曲家としても活躍しました。しかし、なによりもリアは詩や散文における「ナンセンス文学(literary nonsense)」と「リメリック(limerick)」を世に広めたことで知られています。
 
1812年、リアはロンドン近郊の中流家庭に生まれました。21人兄弟の20番目で、4歳からほかの家族と離れ、最年長の姉アンによって育てられました。アンは自分が死ぬまで50年以上、リアの世話を続けました。リアは幼いころから生活費を稼ぎ、16歳ですでに絵を描いて収入を得ていました。ほどなくして、イラストと絵が認められて「動物学協会」に就職、のちにダービー伯爵に雇われることになります。後年は、ギリシャやエジプト、インドやセイロン(現在のスリランカ)といった各地を旅しました。この旅では、数多くの油彩画や水彩画、挿絵が生み出され、それらの作品は高い評価を受けました。
 
リアは演奏家でもあり作曲家でもありました。アコーディオン、フルート、ギターのほか、とりわけピアノを得意としていました。同時代の多くの詩に音楽をつけ、特にロード・テニソンの詩につけた曲では名声を得ました。
 
しかし、今日では作家としてのリアがもっとも有名でしょう。1846年、リメリックを集めた「Book of Nonsense(ナンセンスの絵本)」が出版されました。その後も、子ども向けの有名な詩(リメリックではない)や「ふくろうと子猫(The Owl and the Pussycat)」など多数の作品を発表しています。意表をつく結末を作り出しては、読者を驚かせるのがリアは大好きです。言葉の音や言葉遊びを好み、たくさんの新語を造り出しています。リアの詩は大きな喜びであり、すべての文学ファンにとって必見です。
 
リアの最も有名な詩型「リメリック」を見てみましょう。リメリックは短い5行詩で、規則的なリズムと「aabba」の脚韻を踏むのが特徴です。リアより以前にもありましたが、一般に広めたのはリアだと言われています。
 
There was an Old Man with a beard (あごひげを生やした爺さんが言ったとさ)
Who said 'It is just as I feared! - (「わしの恐れていたことが!)
Two Owls and a Hen, (2羽のふくろうと1羽のめんどり)
Four Larks and a Wren, (4羽のひばりと1羽のミソサザイ)
Have all built their nests in my beard!' (大事なひげに巣を作っちまった!」)
 
5行目の最後の単語が、1行目の最後の単語と同じことに注目してください。これはリメリックのルールではありませんが、リアが好んで使った型です。
 
There was an Old Man in a boat (ボートに乗ったおじいさん)
Who said, 'I'm afloat! I'm afloat!' (「俺は浮いてる、浮かんでる!」と言ったけど)
When they said, 'No! you aint!' (「浮いていない」とみんなに言われて)
He was ready to faint, (気を失いそうになったとさ)
That unhappy Old Man in a boat. (ボートに乗ったあわれなおじいさん)
 
There was an Old Person of Gretna (グレトナのご老人)
Who rushed down the crater of Etna; (エトナの火口に駆け寄った)
When they said, 'Is it hot?' (「熱いだろ?」とみんなに聞かれ)
He replied, 'No, it's not!' (「ちっとも!」と答えたさ)
That mendacious Old Person of Gretna. (大ぼら吹きのグレトナのご老人)
 
ただし、常にこの型に従ったわけではありません。
 
There was an old man of Tobago (トバゴの一人のおじいさん)
Who lived on rice, gruel and sago (食べるのは米とおかゆとサゴばかり)
Till, much to his bliss, (ついにある日うれしいことに)
His physician said this - (お医者さんがこう言った)
To a leg, sir, of mutton you may go. (マトンの足なら食べてもいいよ)
 
リア以降、たくさんのリメリックが作られました。卑猥で下品なものも数多くあります。面白い作品を一つ紹介しましょう。
 
There once was a man from Nantucket (昔、ナンタケットから男が来た)
Who kept all his cash in a bucket (全財産をバケツに入れていた)
But his daughter named Nan (でも彼の娘ナンが)
Ran away with a man (男と一緒に駆落ちした)
And as for the bucket, Nantucket [Nan took it] (バケツはどうなった……ナンタケット[ナンが持っていった])
 
これが1902年に発表されると、続編が次々と生まれました。
 
But he followed the pair to Pawtucket (男はポータケットまで追いかけた)
The man and the girl and the bucket (男と娘とバケツを追いかけた)
And he said to the man (そして、駆落ち男に言ったのさ)
He was welcome to Nan (ナンは自由にしてもいい)
But as for the bucket, Pawtucket [Pa took it] (ただし、バケツはどうなった……ポータケット[ポーが持っていった])
 
リアは晩年、地中海に面したイタリアのサン・レモに定住しました。1888年、75歳でその生涯を閉じました。リアは長年にわたって病気や発作、うつ状態、人間関係の欠如に苦しみましたが、彼が残した作品は何世代にもわたって読者に喜びを与えています。ぜひ「The Owl and the Pussycat」をネットで探して、聴いてみてください。こちらのサイトでも聴くことができます:https://www.youtube.com/watch?v=HpwAP36-w7E.
ぜひ楽しんでください。

    過去の記事を読む

    7 月 2022
    8 月 2021
    6 月 2021
    5 月 2021
    4 月 2021
    3 月 2021
    2 月 2021
    12 月 2020
    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声