Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • 公司信息
    • 公司概要
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • Testimonials
  • お客様の声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第43回 一次資料を使ってリスニング力をアップ

3/9/2011

 
必ずしもネイティブスピーカーと話をする機会がなくても、一次資料を使ってリスニング力を向上させる方法はたくさんあります。今日はそうした3つの方法、音楽、テレビ、そしてビデオについて見てみましょう。
 
音楽は、リスニング力をアップさせるすばらしい方法で、能力に関係なく、すべての人に適しています。はっきり発音された、ただ曲に沿って歌うような歌詞の歌を探します。音楽に合わせて歌うと、リスニングだけでなくスピーキングも向上します。英語のリズムとイントネーションの感覚が実によくつかめます。ただ、日本市場向けに販売されているCDには、ジャケットの歌詞が間違っているものがあるので注意してください。歌の歌詞はインターネットで簡単に検索することができます。「歌の題名+歌詞」と入力すれば、すぐ見つかります。
 
テレビは一次資料のもう一つの情報源です。英語で、ニュースを聞いたり、映画やテレビドラマを見たりできます。ですが、サブタイトルがないと、この資料に適するのはほんの上級レベルの学習者だけになってしまいます。
 
映画などをもっと簡単に見る方法はビデオです。ビデオテープを使う場合は利用法が限られますが、DVDだと利用の幅がぐんと広がります。ほとんどの(全部ではありませんが)英語のサウンドトラック映画には、英語と日本語のサブタイトルがついているので、台詞を読んだり聴いたりできます。自分のレベルにもよりますが、まずはサブタイトルなしで映画を見るとよいでしょう。それが難しい場合は、英語のサブタイトル付きで見ます。
 
リスニング力をアップさせる鍵は、映画を見るのを一度だけで終わらせないことです。面白いと思ったシーンを選んで、それを何度も繰り返して見ます。言っていることが聞き取れない場合は、英語のサブタイトル付きで見ます。意味が分からない場合は、日本語のサブタイトル付きで見て、その後また英語のサブタイトルに戻ります。内容を理解したうえでサブタイトルなしで再生してみると、言葉が聞き取れ、その意味が分かるようになっているのが分かります。これを好きなだけたくさんのシーンで行います。映画を教科書と同じように考えて、何度も立ち返って見るようにします。1日か2日後に、もう一度その同じシーンをサブタイトルなしで見て、まだどれだけ聞き取れるかチェックします。
 
歌と同様に、映画に合わせて話すことで、スピーキングの練習もできます。また、リズムやイントネーションも向上します。これはすべてのレベルの人に適しています。
 
ネイティブスピーカーの話すスピードが速すぎる、映画の台詞は速過ぎる、学習者はよくそうこぼしますが、でもそれがネイティブスピーカーが話す本当の速さなのです。ゆっくりはっきり話してくれるのは英語教師だけです。ここで説明した方法で練習すれば、耳が慣れて、ネイティブスピーカーの速さで英語を聞き取れるようになります。がんばって。

    過去の記事を読む

    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    September 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011
    August 2011
    July 2011
    June 2011
    May 2011
    April 2011
    March 2011
    February 2011
    January 2011
    December 2010
    November 2010
    October 2010
    September 2010
    August 2010
    July 2010
    June 2010
    May 2010
    April 2010
    March 2010
    February 2010
    January 2010
    December 2009
    November 2009
    October 2009
    September 2009
    August 2009
    July 2009
    June 2009
    May 2009
    April 2009
    March 2009
    February 2009
    January 2009
    November 2008
    September 2008
    August 2008
    July 2008
    June 2008
    April 2008
    March 2008
    February 2008
    January 2008
    December 2007
    November 2007
    October 2007
    September 2007
    August 2007
    July 2007
    June 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​
査読者に対する回答の書き方

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • 公司信息
    • 公司概要
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • Testimonials
  • お客様の声