Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第60回 イディオム編第7回 - 健康に関するイディオム

8/2/2012

 
今回は健康に関連するイディオムをご紹介します。
 
あまり気分がすぐれない時は ‘feeling under the weather’や ‘feeling off-colour’ と言います。
 
ものすごく具合が悪い時は、人から ‘look like death warmed up’(死のウォームアップみたい)と言われたりします。そんな風に言われたら2、3日休んで ‘recharge your batteries’しましょう(日本語の「充電する」と同じ表現ですね)。
 
十分休養を取れば(‘on the road to recovery’)回復に向かいます(‘on the mend’ )。
 
すっかりよくなったら、ピンピン元気になったと感じる(‘as fit as a fiddle’、‘as right as rain’.)でしょう。(fiddleはバイオリンで、バイオリンの絃がピンと張っていることが語源です。また雨は天気予報に関係なく降るときは降るので、雨は正しい、というのが語源のようです。)
 
回復が進まず往生してしまった場合、人は ‘given up the ghost’ ‘bitten the dust’‘popped your clogs’と言ったりします。この他に「死」に関するイディオムとして、‘kick the bucket’‘fall off your perch’などもあります。
 
マフィアのような悪徳漢が死んだ場合には特別な言い回しが使われます。何者かによって消される暗殺を ‘mob hit’と言います(mobはマフィアのスラングです)。暗殺されたmobはそのあと ‘sleeping with fishes’となります。死体を海に投げ捨てるギャングがよくやる手口から連想した表現です。
 
イギリス英語で ‘mad’ は気がふれるという意味で、アメリカ英語では怒ることですが、‘mad’な状態の誰かを別な表現でどう言うかについてご紹介すると、 ‘He’s not all there.’ ‘He’s off his trolley.’‘ She’s not right in the head.’ ‘She’s got a screw loose.’ ‘He’s a basket case.’ ‘He’s off his rocker.’ ‘She’s as nutty as a fruitcake.’ ‘She’s one sandwich short of a picnic.’ (この場合の‘short’は足りないの意味です)などなどあります。
 
病院や薬を連想させるイディオムもあります。病院に行くと調べられる痛いところの ‘a sore point’は「痛いところを突くポイント」という意味もあり、人に恥ずかしい思いをさせたり怒らせたりするかもしれないので「言わない方がいい話題」という意味で使われることがあります。 ‘Don’t tell Bob that you passed your driving test. It’s a sore point for him, he failed his test last week.’(運転免許試験に合格したことをボブには言わない方がいいよ。彼は先週落ちちゃったから「痛い」話題なんだ。)
 
 ‘give someone a taste (or dose) of their own medicine’ (直訳すると「自分の薬の味(服用量)を人にあげる」こと)というイディオムは、誰かが自分にした悪さを思い知らせるために同じことをしてやるという意味です。‘I’m not sending Joan a Christmas card this year. She never sends any so I’m giving her a taste of her own medicine.’(今年ジョアンにはクリスマスカードを送らないことにする。彼女からは一度も来たためしがないから、同じことをしてどんな気持ちになるか分からせよう。)
 
直訳すると「苦い薬を飲みこむ」というイディオムの‘A bitter pill to swallow’ は、「いやな気持にはなるが、受け入れなければならない」という意味です。 ‘Losing my cat was a bitter pill to swallow.’(うちのネコが死んでしまって辛いけどどうしようもない。)
 
‘sugar the pill’(直訳すると「薬を甘くする」)は嫌なことを受け入れやすいものに変えるという意味です。 ‘The teacher sugared the pill of giving extra homework by sending the students home early.’(あの先生ったら宿題をたくさん出したよ。代わりに早めに切り上げてくれたけど。)
 
理解の幅が広がったでしょうか。それでは、みなさんがこの暑い夏を ‘as fit as a fiddle’ で乗り切ることができますように。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ