Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第68回 慣用句-「危険」について

4/9/2013

 
今回は、危険や困難にまつわる慣用句を見ていきましょう。
 
まずは、「caught napping(油断すること)(nappingはうたた寝)」しないようにしましょう。「caught napping」とは、隙を突かれて気づいたら困った状態になっていることを意味します。
 
預金者は不意をつかれて、銀行に預金を取り上げられた。
The savers were caught napping by the bank taking their savings.
 
次に、他人によって「lead astray(道を踏み外すこと)(astrayは進むべき道から外れること)」しないようにしましょう。
 
ジョンは悪い連中に誘われて道を踏み外すまで、学校の成績が良かった。
John was doing well in school before he was lead astray by some bad characters.
 
「narrow escape(九死一生)」や「close shave(間一髪)」は、どうにか危険をかわせたことを意味します。
 
ジルは運転中にウトウトしてしまい、九死に一生を得た。すんでのところで目が覚めた。
Jill had a narrow escape when she fell asleep driving. She woke up just in time.
 
「hanging by a thread(風前の灯)」は、すぐにもダメになりそうという意味です。
 
リチャードは重病だ。彼の命は風前の灯だ。
Richard is very ill. His life is hanging by a thread.
 
なんとか成功したり逃げ出したりできれば、「by the skin of your teeth(かろうじて)」となります。
 
マイクはかろうじて列車に間に合った。
Mike caught the train by the skin of his teeth.
 
同様に、「too close for comfort(どうなるかヒヤヒヤした)」とは、わずかな差で成功したことから結果が出るまで怖くて不安だったということです。
 
最後の最後にゴールして試合に勝ったけど、あまりに接戦でどうなるかヒヤヒヤだったよ。
We won the match with a last-minute goal, but it was too close for comfort.
 
わずかな時間しかない場合、「cutting things fine(ぎりぎり間に合う)」と言います。
 
もうぎりぎりだよ。今出ないとバスに乗れないよ。
You are cutting things fine, if you don’t leave now you will miss the bus.
 
時おり出くわすのが、「necessary evil(必要悪)」です。決して好きではないが、なくてはならないものを意味します。
 
空港の手荷物検査はやっかいだけど、必要悪だね。
Scanning luggage at airports is inconvenient but it is a necessary evil.
 
他人と違うことをした場合や多くの人が賛成しない意見を述べると、「going out on a limb(不利な立場に立つこと)」になります。
 
日本の原子力発電所をすぐに再開すべきと言ったため、シンジは不利な立場に立たされた。
Shinji went out on a limb when he stated that Japan’s nuclear power stations should be restarted soon.
 
同じように、他人からの支持を失った場合、「out on a limb(孤立無援)」となります。
 
フェミニズムについてバカな発言をしてしまい、気がつくとジャスパーはオフィスの女性のあいだで孤立無援だった。
Jasper found himself out on a limb with the women in the office when he made that silly remark about feminism.
 
困難な状況で結果がどう転ぶか分からない場合、「knife-edge(際どい)」ところに来ていると言います。
 
政局は予断を許さない。政府案が否決されると政府は退陣に追い込まれるだろう。
The political situation is on a knife-edge, if the government loses the vote it will have to resign.
 
ようやく危機を切り抜けたら、「safe and sound(平穏無事)」になります。
 
事故と聞いてとても心配だったけど、無事でよかった。
I was so worried when I heard about the accident. Thank goodness you are safe and sound.
 
慣用句を身につけるベストな方法は、自分で新しい例文を考えて書き出すことです。ぜひやってみてください。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ