Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第2回 英字新聞の読み方

7/17/2007

 
日本人が英語を読むときよくする間違いのひとつに、はじめから必要以上にゆっくりかつしっかり読んでしまうことが挙げられます。これは英字新聞を読むときも同じです。日本語の新聞を読むとき、最初から最後まですべての記事をひとつずつ順番に読みますか? もちろん、そんなことはしませんよね。野球の結果や今日の天気、テレビ番組などを探しながら新聞をめくっていく・・・そんな感じだと思います。

英字新聞を読むときも同じです。まず、skimmingとscanningの速読法を行います。最初に新聞をめくりながらざっと全体に目を通し(skimming)、興味の持てそうな記事を探します。このときは、見出しを見て内容を予想するだけです。面白そうな記事を見つけたら、今度はその記事を速読して内容を読み取ります(scanning)。このとき、記事の中にあるキーワードを探しながら読んでいきましょう。これなら非常に長い記事でも、1分程度で内容を読み取ることができます。ぜひ試してください。

すべてを詳しく理解しようとして、読むスピードを落としてはいけません。興味深く、ためになる記事を素早く見つけることが必要です。
適当な記事を選んだら、次も同じようにかなり速いスピードで記事を一読します。このとき、辞書を使ってはいけません。わからない単語に鉛筆や蛍光ペンでしるしをつけても構いませんが、読むスピードは落とさないでください。最後まで読みきり、内容を振り返ります。さて、どのくらい理解できましたか? あまり理解できなかった場合は、もう一度同じように速読します。2回目を読み終わったときには、おおよその内容が把握できているはずです。そうでない場合は、もう少し簡単な記事を探してください。同じ記事にこれ以上時間をかける必要はありません。

ここまできたら記事の内容はほぼ把握できていますね。では、もう一度、今度はゆっくりと読みます。ただ、このときも辞書にはすぐ飛びつかないこと。わからない単語は前後の文脈から意味を推測してください。日本語の単語の場合、これまでどのように覚えてきましたか? 知らない単語でも耳で聞いて、どうにかしてその意味を理解してきたはずです。子供の頃、辞書を片手に過ごしてきたわけではありませんよね。
意味が推測できない場合やちゃんと確かめたい場合に、初めて辞書を手に取ります。ただ、ここでも注意が必要です。辞書は辞書でも、まずは英英辞典で引くようにしましょう。あなたは翻訳しようとしているのではなく、英語で理解しようとしていることを忘れないでください。英英の学習辞典(電子媒体などたくさんあります)には、最新の意味やその単語の使用例も載っています。英日辞書を使うのは本当に混乱してわからないときだけです。英語の文章で使われている英単語は、英語で読み、英語で理解しようとすることが大切です。その意味で、翻訳はこれとは全く別のものだといえるでしょう。英語のメッセージを正確に理解したとき、初めて日本語でもそのメッセージを正確に表現できるようになります。

目指しているのは90%理解することだと覚えておきましょう。その鍵はスピードです! この速読法を集中的に行えば、だらだらと辞書を使うよりも、ずっと素早く読解力を向上させることができます。


    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ