Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第22回 どのような本を読めばいいか

6/1/2009

 
語学を学習する人からどのような本を読めばいいかという質問をよく受けます。一言で言うなら「興味がある本ならなんでも」が答えです。興味があるテーマならおもしろく読めるはずです。もちろん難しさは本によって違うのでレベルが高すぎるとかなり大変です。そのため多くの人が語彙や表現が簡単な子供やヤングアダルト向けの本を選ぶようです。たとえばハリー・ポッターシリーズは大学生世代に人気があります。ところがこうした本でも時折なじみのない慣用句に出会うものです。
 
おそらく本当に聞くべきことは「どのような本を読めばいいか(What)」ではなく「どのように本を読めばいいか(How)」でしょう。知らない言葉が出てくるとすぐに辞書を引くのはよくやる間違いです。これだと知らない言葉が多い作品では全体の流れがつかめず、混乱して思うように読み進むことができません。読むときは知らない言葉の意味をいちいち調べず、文章の節全体を一気に読みます。読める節が長いほうがもちろんいいのですが、少なくとも1つのパラグラフは続けて読むようにしましょう。あまり細部にとらわれず大雑把に全体の意味をつかみます。全体の意味がざっとつかめたら、今度は必要に応じて辞書を使いながらもう一度読みます。知らない言葉の意味を推測する習慣をつけてください。
 
以上のアドバイスはどんな本にも当てはまりが、すぐにすらすら流暢に読めるようになる方法の一つとして「グレイディッド・リーダー(graded readers)」があります。これらは小さくて値段が安く、いくつかのレベルに別れていて、初心者から上級者まで様々な語学能力に合わせて書かれています。Penguin、Oxford、Longmanといった大手出版社からいろいろな種類が出版されていてあれこれ選択ができます。小説とノンフィクションがあり、古典から大衆小説、興味深いテーマのノンフィクションまで多岐にわたっています。
 
大事なのは1ページに知らない単語が2つ3つ出てくるものを読むことです。そうするとネイティブ用に書かれた本よりずっと速く読め、すぐに本の世界に入り込めます。
 
自分のレベルを知るためには、まず本を手にとって最初のページを読みましょう。知らない言葉がたくさん出てきたら、それよりレベルの低い本を手にとってまた1ページ目を読みます。知らない言葉がない場合はレベルを上げましょう。すぐに自分が楽に読めるレベルが分かります。次に1冊か2冊買って実際に読んでみましょう。たくさん読めば読むほど速く読めるようになります。しばらくすると次のレベルに進める気がしてくるはずです。ただし、レベルは出版社間で必ずしも一致しているわけではないのであまりこだわらないようにしましょう。読みたい本があれば読んでみましょう。いつも読んでいるレベルより高くても低くても気にする必要はありませんので。

 
注意:大きな書店では様々なグレイディッド・リーダーが買えます。近くで手に入らない場合は、出版社のウェブサイトで読みたい本を選び、Amazonなどのオンライン書店で注文します。中には音声付のものや出版社のウェブサイトに対話式の練習問題が用意されているものもありますよ。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ