Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第150回 イディオム 12

6/7/2020

 
私たちはみんな日々の生活において様々な問題を抱えています。おそらく、最近の厳しい状況下ではこれまでにないほど多くの問題があることでしょう。困難な状況を表すときに使うイディオムをいくつか紹介しましょう。
​
“I’m in dire straits(非常に困窮している)”
このイディオムはとても厳しい状況や危険な状況にあることを意味しています。
“I’ve spread myself too thin(手を広げすぎた[直訳:薄く広げすぎた])”
これは、一度に多くのことをやり過ぎたため手が回らないことを意味しています。
“I’ve come up against a stumbling block(障害にぶつかった)”
これはやりたいことを阻む物・事柄を意味しています。
“I’ve been left holding the baby(厄介なことを押し付けられた[直訳:赤ん坊を抱いたままにさせられる])”
これは問題を誰かに押し付けられ、一人で抱え込んでいることを意味しています。
“I’ve come up against a brick wall(壁にぶつかる)”
これは、何かによってやりたいことができないことを表しています。
“I’ve drawn a blank(思い出せない[直訳:空くじを引く])”
これは、欲しい情報が得られないことを意味しています。
“They’ve got me over a barrel(難しい立場に追いやる[直訳:樽の上に載せられる])”
何もできない状況に追い込まれることを意味しています。
“I’ve dug myself into a hole(墓穴を掘る)”
自ら困難を招くことを意味しています。
“I put my foot in it(失言する[直訳:足を入れ込む])”
何かまずいことや恥ずかしいことを言ってしまったことを意味しています。
“So now I’m going to have to face the music(報いを受けなければならない[直訳:音楽に向き合わなければならない])”
自分の行いに対して罰や批判を受け入れなければならないことを意味しています。
“I’m clutching at straws now(藁をもつかむ)”
これは、どんなことでもするほどの困難な状況にあることを意味しています。この表現は溺れている人は助かるために水に浮いている藁にさえすがるという考えからきています。
“I’m up the creek in a barbed wire canoe(苦境に立たされている[直訳:有刺鉄線のカヌーで急流を下る])”
大きな困難に直面していることを意味しています。痛いだけでなく、有刺鉄線では水から抜け出すことはできません。
“Taxes are a fact of life(税は現実)”
「a fact of life」とは変えることができず、受け入れなければならないものを意味しています。遠回しに性教育のことを言う「the facts of life(the birds and the beesとも言う)」と混同しないよう気を付けましょう。
次の会話のように、あなたの問題に対して他人が考える良いアイデアや解決策があるとします。
“Why don’t you change your darts practice to Wednesdays? Then we could practice together!” (ダーツの練習を水曜日に変更するのはどうですか?そうすれば一緒に練習できますよ!)
“That’s easier said than done. My wife has evening class on Wednesdays and someone has to look after the baby.” (言うのは簡単ですが、そう簡単にはいきません。水曜日は妻が夜にレッスンを受けているので、誰かが赤ん坊の面倒を見なければなりません。)
「easier said than done」は、実際に行うのは難しいことを意味しています。
​
イディオムを覚える最も良い方法は、次のように新しい例文を考えて書き出すことです。
「I’m in dire straits, my rent is due next week and I don’t have the money(非常に困っています。来週家賃を払わなければなりませんが、お金がありません。)」​
Picture
Picture
Picture

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ