Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第72回  サッカー用語 その1:グラウンドと審判員

8/7/2013

 
8月にはイングランド・プレミアリーグが新シーズンを迎えます。そこで英語の解説をより理解するため、サッカーで使われる表現や用語をいくつか覚えてみましょう。
 
サッカーの試合は「スタジアム(stadium)」で行われますが、一般的には「グラウンド(ground)」という単語が使われます。各チームのホームグラウンドの名称を知っておくのもいいですね。たとえば、マンチェスター・ユナイテッドは「オールド・トラッフォード(Old Trafford)」、アーセナルは「エミレーツ・スタジアム(The Emirates)」を本拠地としています。
 
グラウンドに入ると、「スタンド(stands)」があります。この名称は、かつてほとんどの観客が立見だった時代の名残です。現在は、全てのグラウンドが座席になっています。雰囲気が盛り上がらないというオールドファンもいますが、過去に起こったいくつかの悲劇的な事故を踏まえて、超満員の状態を防ぐ安全上の理由から、現在はすべてで座席が導入されています。
 
スタンドからは「競技場(playing field)」が見えます。通常、「ピッチ(pitch)」と呼ばれています。大きさはさまざまですが、一般に105m x 68m(115ヤード x 74ヤード)です。長い方の両端を「タッチライン(touch line)」、短い方の両端を「ゴールライン(goal line)」と呼びます。両サイドの「コーナーフラッグ(corner flag)」のあいだが「ゴールライン」です。ゴールポストの外側のゴールライン部分は、「バイライン(by-lines)」と呼ぶ場合もあります。
 
ピッチは「ハーフウェイライン(half-way line)」で半分に分けられ、中心に「センターサークル(center circle)」があります。センターサークルの中心が「センタースポット(center spot)」です。
 
ピッチの両端には、「ゴール(goals)」があります。ゴールは「クロスバー(crossbar)」(別称「バー(bar)」)で連結された2本の「アップライト(uprights)」(別名「ゴールポスト(goalposts)」、または単に「ポスト(posts)」)で構成されています。ゴールの後ろには「ネット(nets)」があります。ゴールの前面には、「ゴールエリア(goal area)」(または「6ヤードボックス(six-yard box)」)と呼ばれる四角いエリアがあります(1ヤード=1メートル弱)。この外側を「ペナルティーエリア(penalty area)」(または「18ヤードボックス(18-yard box)」、単に「ボックス(box)」ともいう)と呼ばれる大きな四角が囲っています。ペナルティーエリアの外側は、「ディー(the D)」と言われる「ペナルティーアーク(penalty arc)」です。ペナルティーエリアの内側中央には、「ペナルティーマーク(penalty mark)」(別名「ペナルティースポット(penalty spot)」)があります。
 
グラウンドの次は、審判に目を向けてみましょう。責任者は「レフリー(referee)」(略して「レフ(ref)」)です。タッチラインの外側を走るのは、2名の「副審(assistant referees)」です。昔からの呼び名として、「線審(linesmen:ラインズマン)」(最近は「ラインズウーマン」もいる)とも言われます。そのほか、「第四審判(fourth official)」は選手が競技場に入る前に「キット(kit)」を調べたり、「ロスタイム(stoppage time)」を示すボードを掲げたりします。最近のプレミアリーグの場合、審判同士は無線でつながっています。線審はボタンが付いたフラッグを持っていて、反則に気付くとレフリーに注意を喚起します。
 
席に座り、グラウンドを観察して、審判も見ました。次回は試合を「キックオフ(kick-off)」して、解説に耳を傾けてみましょう。

    過去の記事を読む

    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声