Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • 公司信息
    • 公司概要
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • Testimonials
  • お客様の声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第72回  サッカー用語 その1:グラウンドと審判員

8/7/2013

 
8月にはイングランド・プレミアリーグが新シーズンを迎えます。そこで英語の解説をより理解するため、サッカーで使われる表現や用語をいくつか覚えてみましょう。
 
サッカーの試合は「スタジアム(stadium)」で行われますが、一般的には「グラウンド(ground)」という単語が使われます。各チームのホームグラウンドの名称を知っておくのもいいですね。たとえば、マンチェスター・ユナイテッドは「オールド・トラッフォード(Old Trafford)」、アーセナルは「エミレーツ・スタジアム(The Emirates)」を本拠地としています。
 
グラウンドに入ると、「スタンド(stands)」があります。この名称は、かつてほとんどの観客が立見だった時代の名残です。現在は、全てのグラウンドが座席になっています。雰囲気が盛り上がらないというオールドファンもいますが、過去に起こったいくつかの悲劇的な事故を踏まえて、超満員の状態を防ぐ安全上の理由から、現在はすべてで座席が導入されています。
 
スタンドからは「競技場(playing field)」が見えます。通常、「ピッチ(pitch)」と呼ばれています。大きさはさまざまですが、一般に105m x 68m(115ヤード x 74ヤード)です。長い方の両端を「タッチライン(touch line)」、短い方の両端を「ゴールライン(goal line)」と呼びます。両サイドの「コーナーフラッグ(corner flag)」のあいだが「ゴールライン」です。ゴールポストの外側のゴールライン部分は、「バイライン(by-lines)」と呼ぶ場合もあります。
 
ピッチは「ハーフウェイライン(half-way line)」で半分に分けられ、中心に「センターサークル(center circle)」があります。センターサークルの中心が「センタースポット(center spot)」です。
 
ピッチの両端には、「ゴール(goals)」があります。ゴールは「クロスバー(crossbar)」(別称「バー(bar)」)で連結された2本の「アップライト(uprights)」(別名「ゴールポスト(goalposts)」、または単に「ポスト(posts)」)で構成されています。ゴールの後ろには「ネット(nets)」があります。ゴールの前面には、「ゴールエリア(goal area)」(または「6ヤードボックス(six-yard box)」)と呼ばれる四角いエリアがあります(1ヤード=1メートル弱)。この外側を「ペナルティーエリア(penalty area)」(または「18ヤードボックス(18-yard box)」、単に「ボックス(box)」ともいう)と呼ばれる大きな四角が囲っています。ペナルティーエリアの外側は、「ディー(the D)」と言われる「ペナルティーアーク(penalty arc)」です。ペナルティーエリアの内側中央には、「ペナルティーマーク(penalty mark)」(別名「ペナルティースポット(penalty spot)」)があります。
 
グラウンドの次は、審判に目を向けてみましょう。責任者は「レフリー(referee)」(略して「レフ(ref)」)です。タッチラインの外側を走るのは、2名の「副審(assistant referees)」です。昔からの呼び名として、「線審(linesmen:ラインズマン)」(最近は「ラインズウーマン」もいる)とも言われます。そのほか、「第四審判(fourth official)」は選手が競技場に入る前に「キット(kit)」を調べたり、「ロスタイム(stoppage time)」を示すボードを掲げたりします。最近のプレミアリーグの場合、審判同士は無線でつながっています。線審はボタンが付いたフラッグを持っていて、反則に気付くとレフリーに注意を喚起します。
 
席に座り、グラウンドを観察して、審判も見ました。次回は試合を「キックオフ(kick-off)」して、解説に耳を傾けてみましょう。

    過去の記事を読む

    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    November 2012
    October 2012
    September 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011
    August 2011
    July 2011
    June 2011
    May 2011
    April 2011
    March 2011
    February 2011
    January 2011
    December 2010
    November 2010
    October 2010
    September 2010
    August 2010
    July 2010
    June 2010
    May 2010
    April 2010
    March 2010
    February 2010
    January 2010
    December 2009
    November 2009
    October 2009
    September 2009
    August 2009
    July 2009
    June 2009
    May 2009
    April 2009
    March 2009
    February 2009
    January 2009
    November 2008
    September 2008
    August 2008
    July 2008
    June 2008
    April 2008
    March 2008
    February 2008
    January 2008
    December 2007
    November 2007
    October 2007
    September 2007
    August 2007
    July 2007
    June 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​
査読者に対する回答の書き方

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • 公司信息
    • 公司概要
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • Testimonials
  • お客様の声