Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第14回 ビジネスeメールの書き方

8/29/2008

 
最近では、正式なビジネスレターより電子メールのほうが広く用いられるようになっています。電子メールは速くて便利ですが書く際は注意が必要です。ダラダラとまとまりのないメールだと会社や書いた本人についてよくない印象を与えてしまいます。
ビジネスeメールを書く際に覚えておくべき一番大事なことは、ビジネスレターのように形式ばらないで短く簡潔にすることです(ちなみに英語のスペルはもともと「e-mail」でしたが、最近は「email」が一般的になっています)。
 
件名
件名は簡潔で要領を得たものにします。初めてメールを書く相手の場合は特に注意が必要です。ビジネスをしている人はかなりの数のメールを受け取ります。その多くがスパムメールです。ですから「見積依頼(Request for quotation)」のように件名は必ずメールの目的を表すものにします。
 
頭語
初めての相手にメールを書く場合でも、手紙のように「Dear Mr. Smith」などとする必要はありません。これでは堅苦しすぎます。相手の名前が分かっている場合は「To Mr John Smith」とするか、単に「Hello」だけで十分です。よく知っている相手の場合は「Hi John」とします。
 
本文
相手を知っている場合は話しかけるように書きます。スラングや馴れ馴れしい表現は避けますが、あまり形式ばってもよくありません。「aren't」や「I'll」といった短縮形は使ってもかまいません。ただし、携帯メールでよく使う「how R U?」(how are you?のこと)といった表現は避けます。簡潔で直接的な文にして段落を細かく区切ります。こうするとメールが読みやすくなります。電子メールは必ず簡潔かつ要領を得たものにしてください。そうすると最後まで読んでもらえる可能性がぐっと高まります。
 
添付ファイル
先方からの要望がない限りファイルは添付しません。ウイルスの多くは添付ファイルから広がります。社員が添付ファイルを開くのを禁止している会社もあります。
 
返信
返事を書く場合は受信したメールの内容から回答しない部分を消去します。返事に関係ある部分だけを残すようにします。こうすると読みやすくなり文章が短くなります。
 
署名
最後の署名には名前と部署名、相手が連絡を取れる電話番号・ファクス番号を含めます。ボタンを押せば返信メールは簡単に作成できるのでメールのアドレスは必要ありません。
 
最後に内容をチェックする
ビジネスレターよりくだけているとはいえ、電子メールもよい印象を与えるものでなければなりません。スペルチェック機能を使用して書き終えたものを丁寧にチェックします。最低でも2回は見直し、スペルミスや文法上おかしなところがないかをチェックします。また伝えたい内容が明確になっていることを確認します。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ