Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第37回 チャットルーム

9/2/2010

 
インターネットのチャットルームは、英語ですらすらと考え、読み書きの力を養うよい方法です。チャットでは言いたいことを分かってもらうため、すばやく考え、タイプし会話を進める必要があります。その上、自分の好きな話題について話をするので、全体のプロセスが楽しく、従来型の「勉強」とは異なります。
 
チャットルームでは、リアルタイムで参加者が自由に意見を述べ、考えを交換します。
 
国際的なチャットルームでは、生け花からロケットまで(もちろんゲームも)、ありとあらゆる話題が取り上げられています。
 
では、どうやって始めればよいのでしょう。まず始めにチャットしたい話題を決めます。よく知っていることでもこれから知りたいことでもいいでしょう。次に適切なサイトを検索します。できれば国際的なものがいいでしょう。たとえばグーグルで「チャットルーム + 盆栽 + 国際」と検索すれば52,000件もヒットします。選択肢はたくさんあります。
 
これはと思うサイトを選んでメンバーになったら(メールアドレス*を教えて「ユーザー名」と「パスワード」を選択する必要があります)、もういつでも始められます。
 
初めてチャットルームに入るとさぞ驚くことでしょう。「これって英語?」――そう、英語なのです。チャットルームでは急いで打ち込むので、参加者は数多くのミスタイプを犯し、数多くの省略形も使います(こうした理由から、昔気質の教育者の中にはチャットルームを嫌う人もいますが、これはチャットが流暢さを養うという意見を無視するものです)。
 
画面でチャットに慣れたら、自己紹介をしましょう。チャットルームに入ったら、必ず「Hello, my name is Yuko.(こんにちは、ユーコです)」といったように挨拶をしてください。すぐ「Hello Yuko(こんにちは、ユーコ)」、「welcome yuko(いらっしゃい、ユーコ)」などいくつかの返事が返ってきます。そうしたら自由にコメントしたり、質問したり、回答することができます。概して、他のユーザーは好意的かつ親切で、しかも協力的です。
 
最初に気付くことは、多くの省略形が使われていることでしょう。よく使われる例を少し挙げてみましょう。
 
lol** – laugh out loud(大笑い)
面白いと思ったときに使います。ものすごく面白くなくてもかまいません。非常によく使われる省略です。
 
rotfl –  roll on the floor laughing(笑い転げる)
lolよりも少し面白いことに使います。
 
brb – be right back(すぐに戻ります)
チャットをしていて、少しの間キーボードから離れるときに使います。
 
bbl – be back later(また戻ってきます)
しばらくの間、離れるときに使います。
 
afk – away from keyboard(席を離れる)
誰も発言していないときに休憩する、または「sorry, I was afk(失礼。afkしてた)」などと言って戻ってきた場合に使います。
 
idk – I don’t know(知りません)
答えを知らないときに使います。
 
ty – thank you(ありがとう)
ありがとう (お礼を言うとき)
 
imho – in my humble opinion(私の愚見では)
強固な意見や矛盾する意見を言うときに、横柄に思われないように使います。
 
bfn – bye for now(さようなら)
さようなら (終わるときの挨拶)
 
cyu – see you later(またね)
さようなら (終わるときの挨拶)
 
ほかにもたくさんの省略形があります。ウィキペディアを見ると、多くの形が説明されています。あるいは単に「lol??」と質問すれば、誰かが答えてくれます。分からないときは積極的に尋ねましょう。いつだって世の中には説明好きな人がいるものです。
 
参加者は急いで打ち込むのでよくスペルや文法を間違えますが、その場合は次の行で訂正することもあります。いいですか? 分からなければ尋ねればいいのです、または「??」とタイプします。
 
好ましい振る舞いに関する規則
常に自己紹介する。
一人を相手に話しているのであれば、その人の名前をコメントに含める。
無作法な言葉を使わない。他人の「気持ち」を考える。
キャプスロック(大文字だけの単語)を使わない。叫んでいるような感じがします。
 
これでお分かりいただけたでしょう。チャットルームに参加すると楽しいことがたくさんあり、英語力に自信がつくうえ、世界中の人と出会えます。
 
一つだけ気をつけて欲しいのは、チャットルームや親しい友人へのメールで省略形を使ものは構いませんが、少し改まった文書では注意して標準形を使うようにしましょう。
 
BFN! (By for now!  さようなら)
 
* メインのメールアドレスを教えたくなければ、Yahooなどでフリーアカウントを取得してください。
 
**注意:時として省略形は大文字で綴られます。例えばLOLなど。チャットルームの規則に従ってください。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ