Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第131回 日本のサッカー実況放送で使われる英語の言葉

7/18/2018

 
前回のFIFAワールドカップと違い、今年は日本のテレビで二か国語の実況放送がありません。そのため、私は普段よりも多く日本語の実況を聞いています。熱狂的でワクワクする実況ですが、聞いていてアナウンサーが使用する英語の言葉について考えることがあります。多くの場合、文法的には正しいのですが、イギリスの実況では使われないと思われる言葉がいくつかあります。これらの言葉を見ていきましょう。

「ヘディングシュート」
このよく聞く言葉は、形容詞として使われたり、名詞として使われたりします。しかし、「ヘディング」は形容詞ではありませんし、「シュート」も名詞ではありません。「ヘディング」は(ボールを)「頭で打つ」の進行形です。「今日はヘディングの練習をした」や「私はヘディングがもっと上手にならないといけないと監督に言われます」などの文以外ではあまり使用されません。「シュート」は「シュートする」の命令形で、「Shoot! roared the crowd. (シュートしろ!と観客が大声で叫んだ)」のように使います。
この言葉の文法的に正しい形は何でしょうか?現在形では「ヘッダー(header)」、過去形(ボールを打った直後)では「ヘッディッドショット(headed shot)」と言えるでしょう。しかし、熱狂的な「ヘディングシュート」に比べると、どちらの言葉も弱く聞こえます。実際、イギリスの実況ではどちらの言葉も使わず、選手の名前を叫ぶでしょう。
これは日本とイギリスの文化の違いであると私は考えます。日本の実況はプレーに注目しているのに対し、イギリスの実況は選手個人により焦点を当てています。同じことが足でのショット、つまり「シュート」にも当てはまります。もちろん日本のアナウンサーも選手の名前を呼びますが、イギリスではより頻繁です。よく見られる連携プレーの場合はこうでしょう:「ローズからリンガードへパス、スターリンがクロスをあげて、ケイン、ケイン!ゴール!」。そして、「ケインの素晴らしいヘッダー(header)でした。」(この「header」は名詞です)。日本でも時々同じような実況がありますが、通常はリオネル・メッシのようなスーパースターの時だけです。

「PK」
私は日本以外でこの言葉を聞いたことはありません。最近は「ペナルティーキック」というアナウンサーもいます。イギリスでは、たんに「ペナルティ」と言うでしょう。「スポットキック(spot kick)」とも言われます。
「ミドルシュート」
理解はできますが、ほかの国でこの言葉を聞いたことはありません。ペナルティエリアの外から打たれたシュートのことを言います。イギリスでは、そのようなシュートは「ロングレンジ(long range)」と言います。

「サイドバック」
基本的には間違いではありませんが、イギリスでこの言葉が使われるのを聞いたことがありません。様々なフォーメーションがあるため、バックポジションのネーミングは複雑です。キーパーのすぐ前が「フルバック」で、2人、3人、4人の場合があり、それぞれ「右バック」、「左バック」、「センターバック」と呼ばれます。「フルバック」の前が「ハーフバック」で、これも2人、3人、4人の場合があり、「右ハーフ」、「左ハーフ」、「センターハーフ」と呼ばれます。「ウイングバック」と呼ばれるポジションもあり、フルバックですが、前に出てウイングに対して攻撃したり守ったりします。多くの場合、4-4-2のフォーメーションで使われます。また、「スウィーパー」と呼ばれるバックポジションもあり、通常は5-3-2のフォーメーションの5人のバックの真ん中で使われます。しかし、最近の試合ではこのポジションはあまり使用されません。

その他
「コーナーキック」は通常たんに「コーナー」と言います。「ダイビングヘッド」は「ダイビングヘッダー」です。「セカンドボール」という言葉は使いません。「アディッショナルタイム」も使われますが、「アッディッドタイム」や「インジャリータイム」も使われます。「ロングスロー」など、他の英語の言葉のほとんどは日本とイギリスで同じです。

皆さんがワールドカップと日英の実況の違いを楽しめましたように。
Picture

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ