Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第10回 間違いはどこから? ダメな先生がいるの?

3/21/2008

 
ずっと感じていることですが、日本人は英語を話すとき、ある種の間違いを何回も繰り返ししてしまうようです。間違い自体は珍しいことではありません。英語以外を母国語とする人は誰でも、少なくとも初めのうちは英語を使うときに母国語の癖を持ち込みます。フランス人は、「My car, she is the best(俺の車、こいつ(she)は最高さ」と言ったりします。彼らは「it」の代わりに「she」を使い、フランス語の語順で話そうとするのです。ですから、間違い自体はおかしいことではありません。しかし、それでもやはり日本人の場合、誰かが間違った英語を教えているのではないかと時々不思議に思ってしまいます。

間違いには、「Have you ever......?」と聞かれて「I have ever......」と「ever」を使って答えてしまうといった分かりやすいものもあります。論理的には、「ever」を使っても問題がないように思えますが、英語を話す人は「I have never......」とは言っても「I have ever......」とは「決して(never)」使いません。これは当然起きる間違いだと説明がつくにしても、最近ではこの間違いが少なくなってきたように思います。誰かが「ever」の正しい使い方を教えているのでしょうか、それともダメな先生が教えるのを止めたのでしょうか?

間違いにも流行があるようです。Everの間違いが少なくなってきた一方、「commercialize (商品化する)」のような別の言葉がよく使われるようになってきています。現在、使用されている「commercialize」は必ずしも完全に間違いとは言えないにしても、ほとんどの場合が不適切です。日本人は「commercialize」を、「生産する」、「大量生産する」、「市場に投入する」といった意味で使用します。この語の基本的な意味は、商業的利用に製品を準備することです。ところが、日本人の大きな間違いは、「commercialize」が製品やサービスの売買に従事することを意味する「commerce(商業)」に直接つながるのではなく、「commercialism(商業主義)」につながる動詞だと気がついていないことです。

現在の「commercialism」には商業に従事するという意味も確かにありますが、そのほかに芸術性や品質、価値などを無視して、純粋に利益のみに関心を持つという考え方がもともと含まれています。最近よく耳にする企業の不祥事は、いわゆるこの「commercialism」の結果と言えるでしょう。企業が高品質の製品やサービスを提供することより金儲けに関心を持ったために起こったのです。同じように、「to commercialize」は何かを利用して利益を上げる、とりわけ世間に支持されない方法で品質や価値を無視して利益を得ることを意味します。要するに、「commercialize」と「commercialism」はともに非常に否定的な意味合いが強く、通常は何かを非難する場合に使用されるのです。

(ちなみに、「commercial(商売の)」そのものは、普通当たり障りのない言葉ですが、利益への関心が強すぎることを意味する「too commercial」のように否定的に使用される場合があります)

ですから、なぜこの言葉が日本でこれほどよく使われるのか不思議に思います。誰かが教えているのでしょうか。

他にも多くの例がありますが、ここでは最後に不適切な法律用語の使用が増えていることについてお話ししておきましょう。最近、非常に多くの法律用語がごく普通の状況で使用されているのを見かけます。「aforesaid(前述の)」や「hereafter(以下に)」といった言葉がますます多く使われているようです。これらは非常に古い言葉で、最近では法律文書にしか使われません。英語を話すほとんどの人が理解はできますが、日常的な会話では使いません。これらが今も使用されている理由は、法律文書は極めて正確でなければならず、一つの解釈しか許されないからです。将来、頭のいい弁護士がやって来て、「あなたが私に妊娠した牛を借りているのであって、私があなたにその牛を借りているのではないと契約書には書かれている」などとややこしい主張をできないようにするためです。

英語をたくさん読んでいると、日常の言葉の中で法律用語を使用している場面に時折出会います。しかし、それは教養のない人が教養があるように見せようと、愚かさを隠すために使っているか、著者がユーモラスな効果を狙ってある物や人をからかっているかのいずれかでしょう。

ですから、書いたり話したりする場面では気をつける必要があります。よい英英学習事典を使ってください。ダメな先生の言うことには耳を貸さないように。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials