Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第51回 英国通貨に見る文学と文化

11/10/2011

 
「ポケットに手を入れて財布を取り出し、1ペニーか半ペニーあれば悪くない」 - “Put your hand in your pocket and pull out your purse, A ha’penny or a penny will do you no worse”
 
これは英国の古い童謡「Bonfire night」(焚火の夜 – 毎年11月5日に行われます)の歌詞ですが、英国以外の英語圏の国でも歌われています。では、半ペニー ‘ha’penny’の意味について詳しく見て行きたいと思います。
 
半ペニーを知るには昔の英国の通貨システムを知る必要があります。その前に現在の英国の通貨制度を見てみましょう。1971年に英国通貨は10進法を適用し、1ポンド(£)が100ペニーあるいは100ペンス(’p’と表記)に相当となりました。1ポンド50ペンスは ‘£1.50p’と表記し、 ‘one pound fifty pence’ と発音します。ごくまれに ‘one pound fifty pee’と発音されることもあります。
 
1971年より以前の文学や大衆文化(ハリーポッターの頃の時代)では現在 ‘old money’と呼ばれる全く違った制度が使われており、1ポンドはシリング(‘s’と表記)とペンス(‘d’と表記)に分割されていました。 ‘£sd’の発音は ‘Lsd’です。1ポンドは20シリング、1シリングは12ペニー、あるいは240ペンスに相当しました。
 
「何て変わった方法なんだ」と思う人は多いのではないでしょうか。ルーツをたどるとアングロサクソンの時代までさかのぼります。実は英国のポンド(pound sterling)は現在も使われている通貨の中で世界で最も古いものです。それゆえ、伝統を重んじるお国柄の英国はユーロの採用に心残りがあるのです。
 
この時代の硬貨について、文献や歌の歌詞で見聞きしたことがあると思いますが、最も小さい単位の硬貨は ‘farthing’で、青銅でできた小型の硬貨です。1ペニーの4分の1に相当しますが1960年に廃止されました。替わって登場したのがハーフペニー( half pennyまたはha’penny)でやはり青銅製です。次に登場したのが12角形の真ちゅう製の ‘three penny bit’硬貨です。発音は ‘threppence’、 ‘thruppence’のほか、地方によって様々な言い方があります。
 
その後銀製の硬貨になった後、白銅へと変わりますが。まず小型の6ペンス硬貨が登場します。‘sixpence’または ‘sixpenny bit’、あるいは ‘tanner’と呼ばれることもありました。次に登場したのが シリングで、 ‘bob’とも呼ばれました。その後2シリングに相当する ‘florin’、次に2シリング6ペンスに相当する ‘half-crown’が登場しました。内戦時代、1ポンドは約4米ドルの価値があったのでhalf-crown は ‘half a dollar’とも呼ばれました。昔は ‘crown’硬貨は広く普及しましたが20世紀に入ると生産量は少なくなり、専らコレクターに愛好されるものになりました。
 
第一次大戦初頭の時代には小切手が現れ、10シリング小切手と1ポンド小切手がそれまでの ‘half-sovereign’ 金貨と ‘sovereign’金貨 に取って代わりました。1ポンド小切手は ‘ten bob’、 ‘quid’、 ‘nicker’と呼ばれました。1ポンド小切手のほかに5ポンド小切手、10ポンド小切手、20ポンド小切手もありました。
 
英国に旅行すると面白いことに気が付くかもしれません。イングランド銀行が発行する小切手があるほか、スコットランド銀行も独自の小切手を発行できるのです。しかし境界線の南側では厳密には法定通貨とはみなされないため、スコットランド銀行発行の小切手はイングランドやウェールズで振り出せないこともあります。
 
10進法に切り替わる直前に使用されていた通貨単位は ‘guinea’で、1ポンド1シリングまたは21シリングに相当しました。 guinea硬貨は事実上18世紀末に廃止されていますが、その後もロールスロイスのようなステータスを持つものの価格を表すときに使用されたり、弁護士やオークションが使用することがあります。
 
最後に、これまで取り上げてきた通貨の発音と表記について説明します。ペニーは ‘a penny’、‘a penny ha’penny’、‘tu’pence’、‘thruppence’、‘fourpence’、 fivepence’のように発音されます(他の発音もあります)。表記の一例は ‘£10.7s.6d’、‘£10/7/6d’で、発音は ‘ten pounds, seven shillings and sixpence’となります。小額なものでは ‘5/-’と表記されるものもあります。発音は ‘five shillings’ あるいは ‘five bob’。 ‘2/6’ は ‘two and six’または ‘half a crown’と発音します。他の例では‘4/3’は ‘four and three’、‘7/8’は ‘seven and eight’となります。もっと小額なものでは ‘1½d’もあります。これを発音すると ‘a penny ha’penny’または ‘three ha’pence’。‘10½d’は ‘ten pence ha’penny’です。
 
英国の古き良き時代の通貨についてざっと説明してきました。次から ‘queer as a nine bob note’(実際には存在しませんが)や ‘I wouldn’t give tu’pence for it’ といったフレーズを見かけたら、意味するところが分かりやすくなると思います。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ