Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第114回  イディオム 11

2/18/2017

 
ドナルド・トランプ氏が大統領に就任してから物事が急速に進んでいますが、今後どのように展開していくのか予測するのは難しいです。しかし、トランプ氏が称賛を好み、批判を嫌っていることは間違いありません。そこで、称賛と批判に関するイディオムをいくつか見ていきましょう。
称賛
“Donald Trump rates himself as second to none as a businessman and politician.”
「ドナルド・トランプ氏は、自身を実業家および政治家として誰にも劣らないと評している。」つまり、最高である、1番であるという意味です。
“President Obama will be a hard act to follow.”
「オバマ大統領には太刀打ちできないだろう。」劇場でのパフォーマンスが「演技(act)」です。誰かが非常によい演技をした場合、次に演じる人は観客から同じ反応を得るためにとても頑張らなければなりません。この表現はあらゆる立場の人や状況に対して使用することができます: “When David Beckham left Manchester United he was a hard act to follow.” 「デイビッド・ベッカムがマンチェスター・ユナイテッドを離れた時、彼に匹敵する選手はいなかった。」
“That speech was very good, wasn’t it?” “Yes, it was out of this world.”
「素晴らしいスピーチでしたね。」「はい。最高でした。」まるで天使のスピーチのように完ぺきでした。
“People said Hillary Clinton gave as good as she got in the debates with Trump.”
「ヒラリー・クリントン氏はトランプ氏とのディベートで互角であったと言われている。」つまり、彼女は批判を受けても(「got」)、自身を(「himself」)きちんと擁護しました(「gave」)。
批判
“At his inauguration Mr. Trump was all sweetness and light.”
「トランプ氏は就任式では穏やかで友好的であった。」この表現は、感じがよくフレンドリーであるが、あくまでも表面上であることを意味します。
“In his reality show Donald Trump gave contestants a hard time.”
「リアリティーショーで、ドナルド・トランプ氏は出演者を責め立てた。」”to give someone a hard time”とは、相手に、自分に非がある、自分が悪い、自分が至らなかったと思わせることです。
“The New York Times loved to poke fun at Mr Trump.”
「ニューヨークタイムズ紙はトランプ氏を揶揄するのが好きだった。」”make fun of”(からかう)と言うこともできます。「嘲る」、「真似をしてばかにする」、「からかう」という意味です。
“To add insult to injury Donald Trump claimed that Hillary Clinton’s three million majority in the popular vote was down to illegal immigrants voting.”
「追い打ちをかけるように、ドナルド・トランプ氏は、ヒラリー・クリントン氏の一般投票における300万票の差は不法移民の票によるものであったと主張した。」これは、悪い状況をさらに悪化させるという意味です。
“Donald Trump cast aspersions on all the other candidates.”
「ドナルド・トランプ氏は、他の候補者全員を中傷した。」つまり、他人のキャラクターを非難すること、彼らが誠実でないと主張することを意味します。
“After his latest pronouncement people began to ask if Donald Trump was out-and-out crazy.”
「彼の最新の公式表明のあと、人々は、ドナルド・トランプ氏は完全に正気を失っているのではないかと尋ね始めた。」これは、誰かのネガティブな性質について「完全に」、「全く」と修飾する表現です。
“When I was listening to Donald Trump last night on TV, he really got on my nerves.”
「昨晩、テレビでドナルド・トランプの話を聞いていて本当に腹が立った。」誰かまたは何かが‘gets on your nerves’とは、それによってイライラすること、腹が立つことです。‘grates on my nerves’とも言います。
“The way Donald Trump is heading he is asking for trouble.”
「ドナルド・トランプ氏は、自分で自分の首を絞めている。」この表現は、確実に問題になることをやることを意味します。より丁寧に、‘asking for it’と言うこともできます。
以上です。トランプ政権が最終的にどうなるかは誰にも分かりませんが、ニュースを追っていると、これらのイディオムのいくつかを聞くのは確かでしょう。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ