Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第74回  サッカー用語 その3:試合は続く・・

10/15/2013

 
プレミアリーグが盛り上がりを見せています。試合がどう進むのか見ていきましょう。
 
まずは、チーム内でのさまざまな役割を見ていきます。チームは大きく「ディフェンダー(defender)」(「守備陣」)と「アタッカー(attacker)」(「攻撃陣」)に分けられます。もちろん、多くの選手は試合中に両方の役割をこなします。後方には「ゴールキーパー(goalkeeper)」(単に「キーパー(keeper)」)がいます。キーパーの前に「フルバック(full-back)」、その前に「ハーフバック(half-back)」と「センターバック(center-back)」がいます。別名「ミッドフィルダー(midfielder)」と呼ばれています。最前列は「フォワード(forward)」と言われ、1名から複数名の「ストライカー(striker)」(または「ターゲットマン(target man)」)がポジションにつきます。ストライカーはよく「センターフォワード(centre-forward)」と呼ばれます。役割の数と組合せはチームによって異なり、監督やコーチが相手の特徴を踏まえてフォーメーションを決定します。チームのプレーがよくない場合、監督が試合中にフォーメーションを変更することもあります。
 
ボールをキープしているチームを「ポゼッション側(in possession)」と言います。ポゼッション率の統計は、「ハーフタイム(half-time)」と試合終了時に画面に表示されます。
 
どちらのチームもボールをキープして攻撃を継続することで、(フィールドで)「敵を敵陣内にくぎづけにして(keeping them [the opponents] pinned into their own half)」、「プレッシャーをかけ(under pressure)」ようとします。一方、敵も「一歩も引かず(stand their ground)」(後退せず)、「カウンター攻撃(counter-attack)」をしかけます。攻撃側が「フォワードに人数をかけすぎ(put too many men forward)」て「後方が空いたり(open at the back)」、「後方の守備が薄くなったり(exposed at the back)」すると、大量失点を招くことになります。
 
多くのチームが「オーバーラップを仕掛けるフルバック(overlapping full-back)」、つまり前方にパスを出して自ら走り込んでリターンパスを受ける選手を好んで使います。この大胆かつ攻撃的な動きは、相手の「ポジションを乱す(out of position)」ことができ、守備をバラバラにします。ボールを持つ選手はディフェンダーの周囲でボールとともに動きながら、「ドリブル(dribble)」で「突破(beats his man)」しようとします。ディフェンダーに囲まれてもアタッカーがボールをキープしていれば、「素晴らしい走りです(amazing run)」とアナウンサーは叫ぶことでしょう。
 
もちろんプレミアリーグの試合は非常に厳しく、ポゼッションを保ったまま前方にパスを出すことは困難です。しかし、選手は良い位置で別の選手にボールを渡して、相手を「すり抜けてボールをもらおう(slot it through)」とします。巧妙なパスが出た場合、「見事なタッチ(lovely touch)」とか「巧いフリック(nice flick)」などと評したりします。ディフェンダーが強いシュートを少しでもブロックできれば、威力を「弱める(takes the sting out)」ことができます。シュートが意図せずディフェンダーに当り、「方向がずれる(deflected)」こともあります。ときおり味方が「ボールの方向を変えて自らのゴールに入れてしまう(deflect the ball into his own net)」事態も起こります。ずれたボールが「ポストのすぐ外側(just outside the post)」を抜けていくと、キーパーはじめとしたチームの一同は「ホッと一安心(sigh of relief)」するのです。
 
今回はここまでにしましょう。次回はいくつか特殊な動きと試合の終盤を見て、このシリーズを終りする予定です。

    過去の記事を読む

    7 月 2022
    8 月 2021
    6 月 2021
    5 月 2021
    4 月 2021
    3 月 2021
    2 月 2021
    12 月 2020
    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声