Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第24回 大文字の使い方

8/5/2009

 
大文字をいつ使うかについては少し混乱があるようです。日本では社名などがすべて大文字で書かれているのをよく見かけます。教養あるネイティブからすればこれはひどく不自然な印象を受けます。
 
ただし、ネイティブ自身が大文字を間違って使っている例もあります。ブログやインターネットオークションの商品説明ではすべてが大文字で書かれています。こうした使い方をすると、いい加減で、教養がなく、文法規則をよく理解していないと思われてしまいます。また自分たちが悪い印象を与えていることに気づいていないとも言えるでしょう。
 
大文字(上段文字とも言う。普通の文字は小文字や下段文字と呼ばれる)をいつ使うのか思い出しましょう。大文字は文の最初や固有名詞に使用します。固有名詞とは人名や都市名、川の名前や会社の名称などのことです。食べ物の名前は固有名詞ではありません。
 
固有名詞の前に「the」や「a」はつきません。ただし「the Mississippi River」などフレーズの一部になっている場合は別です。
 
固有名詞でも単語全部ではなく最初の文字だけ大文字にします。TOYOTAではなくToyotaとします。全部を大文字で書くと、大声でどなっているような印象になり、ページ自体がひどく見苦しいイメージを与えてしまいます。
 
もちろんこの規則にも多くの例外があります。特殊な効果を狙って単語やフレーズをすべて大文字で書く場合もあります。バッジやシンボルがその例で、車についているTOYOTAなどが該当します。さらにはタイトルや宣伝・プロモーション用のキャッチコピーなど、特別に注意を引きたい場合にもすべて大文字を使います。本では普通(必ずではない)表紙のタイトルにすべて大文字を使います。この例外として代表的なものはThe Chicago Manual of Style(シカゴマニュアル)です。ちなみにこのシカゴマニュアルはライターや編集者にとって必需品です。
 
名前を書くときファミリーネーム(姓)をすべて大文字にする人もいます。また封筒の宛名を書くとき、「OSAKA」や「JAPAN」と都市や国をはっきりと分かるように大文字で書く人もいます。
 
英語の申請書などは多くの場合、間違いを防ぐために「ブロック体の大文字」、つまりタイプライターのように飾りのないシンプルな書体の大文字で記入する必要があります。
 
こうした例外に共通しているのは、それらが文章の一部ではなく文章とは別の独立したものだということです。文章の中にある場合、固有名詞でも大文字にするのは最初の文字だけにするべきです。
 
そうは言っても、印刷物やホームページで社名をすべて大文字にすることにこだわる企業もあります。しかし、これは私には見苦しく思えます。このような書き方を実際書くときに真似しなければならないというルールはありません。BMWなどの会社はこれに当てはまりません。BMWとは略語になっています(Bayerische Moteren WerkeまたはBavarian Motor Works)。
 
要するに、日本人の中には大文字が日本語のカタカナに相当し、いつでも自由に使えると思っている人がいるようです。しかし、実際は小文字の方が洗練されていてスマートといえます。できるだけ小文字を使いましょう。Ferrari社のような一流企業は自社の製品にさえ社名を大文字で書くことは絶対にしません。フェラーリを持てるほどリッチでスタイリッシュなら、大声で「フェラーリ!」と怒鳴る必要がないことはお分かりですよね。

    過去の記事を読む

    7 月 2022
    8 月 2021
    6 月 2021
    5 月 2021
    4 月 2021
    3 月 2021
    2 月 2021
    12 月 2020
    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声