Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第65回 携帯メール20周年

1/9/2013

 
2012年12月でショートメッセージサービスSMS、いわゆる携帯メールは開設20周年を迎えました。携帯メールの言語 – text-speak words - でこの誕生日を祝うと‘Happy bday 2 U’といったところでしょうか。SMSは元来、英国の電話会社ボーダフォンが社員同士がショートメッセージで連絡し合えるように開発したものです。このシステムが一般に利用されるようになるまでには数年かかりましたが、その後爆発的に普及しました。2011年の全世界での送信件数は8兆にものぼり、今ではもう世代を超えて携帯メールなしの生活は考えられない時代になりました。利用件数を見ても携帯メールが最も多く、電子メールやソーシャルネットワークをしのいでいます。
 
携帯メールの最大の特長の一つは、LOLがlaugh out loud、L8TRがlaterだったりと、不完全な表記や極端な省略形が使用されることです。このため普及当初は教育関係者を中心に、就学児童らの読み書きに支障を生じるとの懸念の声が挙がりました。しかし英国学士院が8歳から12歳の児童を対象に10年間行った調査では、携帯メールが得意な児童は携帯電話を使用していない児童よりも読み書きの能力が高いことがわかり、携帯メール作成は子供たちの識字能力にとって有害なものではなく、むしろ開発を促すものであるとされています。
 
英国の最近の調査では、18歳から25歳の年齢層が週平均で133通と最も多く携帯メールを利用しています。また、送信件数別では男性の方が女性よりも多いものの、文字数別では男性の方が短くなっています。女性は男性より長めのメッセージで、内容はお互いの関係性について語っているものが多い傾向にあります。2011年7月の市場分析によれば、英国民の週平均送信件数は50通で、半数以上が1日最低1通は送信すると答えました。ところがフィリピン国民は1日平均27通だそうです。これは驚きですね。
 
こうした人気とは裏腹に、携帯メールには暗い面もあります。ストーカーがあからさまに猥褻なメッセージを送信するなどのネットによるいじめ – cyber bullying – のほか、メール作成に気を取られ周囲への注意を忘れたがための車の運転手や自転車利用者、歩行者の交通事故、また犯罪者同士の手軽な連絡方法となることなどです。一方、警察もSMSテクノロジーに遅れを取っていません。「ステルスSMS」などのサイレントメッセージを使って、画面に表示させずにデータを得て人物の居場所をつきとめるということも、今では頻繁に行われています。ドイツの連邦警察、通関、シークレットサービスが2010年に送信したステルスSMSは500件数近くにのぼりました。
 
以上、私からの簡単なSMS情報でした。読者のみなさんにとって初耳の情報もあったならうれしいです。 C U L8TR – ではまた。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ