Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第37回 チャットルーム

9/2/2010

 
インターネットのチャットルームは、英語ですらすらと考え、読み書きの力を養うよい方法です。チャットでは言いたいことを分かってもらうため、すばやく考え、タイプし会話を進める必要があります。その上、自分の好きな話題について話をするので、全体のプロセスが楽しく、従来型の「勉強」とは異なります。
 
チャットルームでは、リアルタイムで参加者が自由に意見を述べ、考えを交換します。
 
国際的なチャットルームでは、生け花からロケットまで(もちろんゲームも)、ありとあらゆる話題が取り上げられています。
 
では、どうやって始めればよいのでしょう。まず始めにチャットしたい話題を決めます。よく知っていることでもこれから知りたいことでもいいでしょう。次に適切なサイトを検索します。できれば国際的なものがいいでしょう。たとえばグーグルで「チャットルーム + 盆栽 + 国際」と検索すれば52,000件もヒットします。選択肢はたくさんあります。
 
これはと思うサイトを選んでメンバーになったら(メールアドレス*を教えて「ユーザー名」と「パスワード」を選択する必要があります)、もういつでも始められます。
 
初めてチャットルームに入るとさぞ驚くことでしょう。「これって英語?」――そう、英語なのです。チャットルームでは急いで打ち込むので、参加者は数多くのミスタイプを犯し、数多くの省略形も使います(こうした理由から、昔気質の教育者の中にはチャットルームを嫌う人もいますが、これはチャットが流暢さを養うという意見を無視するものです)。
 
画面でチャットに慣れたら、自己紹介をしましょう。チャットルームに入ったら、必ず「Hello, my name is Yuko.(こんにちは、ユーコです)」といったように挨拶をしてください。すぐ「Hello Yuko(こんにちは、ユーコ)」、「welcome yuko(いらっしゃい、ユーコ)」などいくつかの返事が返ってきます。そうしたら自由にコメントしたり、質問したり、回答することができます。概して、他のユーザーは好意的かつ親切で、しかも協力的です。
 
最初に気付くことは、多くの省略形が使われていることでしょう。よく使われる例を少し挙げてみましょう。
 
lol** – laugh out loud(大笑い)
面白いと思ったときに使います。ものすごく面白くなくてもかまいません。非常によく使われる省略です。
 
rotfl –  roll on the floor laughing(笑い転げる)
lolよりも少し面白いことに使います。
 
brb – be right back(すぐに戻ります)
チャットをしていて、少しの間キーボードから離れるときに使います。
 
bbl – be back later(また戻ってきます)
しばらくの間、離れるときに使います。
 
afk – away from keyboard(席を離れる)
誰も発言していないときに休憩する、または「sorry, I was afk(失礼。afkしてた)」などと言って戻ってきた場合に使います。
 
idk – I don’t know(知りません)
答えを知らないときに使います。
 
ty – thank you(ありがとう)
ありがとう (お礼を言うとき)
 
imho – in my humble opinion(私の愚見では)
強固な意見や矛盾する意見を言うときに、横柄に思われないように使います。
 
bfn – bye for now(さようなら)
さようなら (終わるときの挨拶)
 
cyu – see you later(またね)
さようなら (終わるときの挨拶)
 
ほかにもたくさんの省略形があります。ウィキペディアを見ると、多くの形が説明されています。あるいは単に「lol??」と質問すれば、誰かが答えてくれます。分からないときは積極的に尋ねましょう。いつだって世の中には説明好きな人がいるものです。
 
参加者は急いで打ち込むのでよくスペルや文法を間違えますが、その場合は次の行で訂正することもあります。いいですか? 分からなければ尋ねればいいのです、または「??」とタイプします。
 
好ましい振る舞いに関する規則
常に自己紹介する。
一人を相手に話しているのであれば、その人の名前をコメントに含める。
無作法な言葉を使わない。他人の「気持ち」を考える。
キャプスロック(大文字だけの単語)を使わない。叫んでいるような感じがします。
 
これでお分かりいただけたでしょう。チャットルームに参加すると楽しいことがたくさんあり、英語力に自信がつくうえ、世界中の人と出会えます。
 
一つだけ気をつけて欲しいのは、チャットルームや親しい友人へのメールで省略形を使ものは構いませんが、少し改まった文書では注意して標準形を使うようにしましょう。
 
BFN! (By for now!  さようなら)
 
* メインのメールアドレスを教えたくなければ、Yahooなどでフリーアカウントを取得してください。
 
**注意:時として省略形は大文字で綴られます。例えばLOLなど。チャットルームの規則に従ってください。

コメントはクローズされています。

    過去の記事を読む

    7 月 2022
    8 月 2021
    6 月 2021
    5 月 2021
    4 月 2021
    3 月 2021
    2 月 2021
    12 月 2020
    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声