Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第72回  サッカー用語 その1:グラウンドと審判員

8/7/2013

 
8月にはイングランド・プレミアリーグが新シーズンを迎えます。そこで英語の解説をより理解するため、サッカーで使われる表現や用語をいくつか覚えてみましょう。
 
サッカーの試合は「スタジアム(stadium)」で行われますが、一般的には「グラウンド(ground)」という単語が使われます。各チームのホームグラウンドの名称を知っておくのもいいですね。たとえば、マンチェスター・ユナイテッドは「オールド・トラッフォード(Old Trafford)」、アーセナルは「エミレーツ・スタジアム(The Emirates)」を本拠地としています。
 
グラウンドに入ると、「スタンド(stands)」があります。この名称は、かつてほとんどの観客が立見だった時代の名残です。現在は、全てのグラウンドが座席になっています。雰囲気が盛り上がらないというオールドファンもいますが、過去に起こったいくつかの悲劇的な事故を踏まえて、超満員の状態を防ぐ安全上の理由から、現在はすべてで座席が導入されています。
 
スタンドからは「競技場(playing field)」が見えます。通常、「ピッチ(pitch)」と呼ばれています。大きさはさまざまですが、一般に105m x 68m(115ヤード x 74ヤード)です。長い方の両端を「タッチライン(touch line)」、短い方の両端を「ゴールライン(goal line)」と呼びます。両サイドの「コーナーフラッグ(corner flag)」のあいだが「ゴールライン」です。ゴールポストの外側のゴールライン部分は、「バイライン(by-lines)」と呼ぶ場合もあります。
 
ピッチは「ハーフウェイライン(half-way line)」で半分に分けられ、中心に「センターサークル(center circle)」があります。センターサークルの中心が「センタースポット(center spot)」です。
 
ピッチの両端には、「ゴール(goals)」があります。ゴールは「クロスバー(crossbar)」(別称「バー(bar)」)で連結された2本の「アップライト(uprights)」(別名「ゴールポスト(goalposts)」、または単に「ポスト(posts)」)で構成されています。ゴールの後ろには「ネット(nets)」があります。ゴールの前面には、「ゴールエリア(goal area)」(または「6ヤードボックス(six-yard box)」)と呼ばれる四角いエリアがあります(1ヤード=1メートル弱)。この外側を「ペナルティーエリア(penalty area)」(または「18ヤードボックス(18-yard box)」、単に「ボックス(box)」ともいう)と呼ばれる大きな四角が囲っています。ペナルティーエリアの外側は、「ディー(the D)」と言われる「ペナルティーアーク(penalty arc)」です。ペナルティーエリアの内側中央には、「ペナルティーマーク(penalty mark)」(別名「ペナルティースポット(penalty spot)」)があります。
 
グラウンドの次は、審判に目を向けてみましょう。責任者は「レフリー(referee)」(略して「レフ(ref)」)です。タッチラインの外側を走るのは、2名の「副審(assistant referees)」です。昔からの呼び名として、「線審(linesmen:ラインズマン)」(最近は「ラインズウーマン」もいる)とも言われます。そのほか、「第四審判(fourth official)」は選手が競技場に入る前に「キット(kit)」を調べたり、「ロスタイム(stoppage time)」を示すボードを掲げたりします。最近のプレミアリーグの場合、審判同士は無線でつながっています。線審はボタンが付いたフラッグを持っていて、反則に気付くとレフリーに注意を喚起します。
 
席に座り、グラウンドを観察して、審判も見ました。次回は試合を「キックオフ(kick-off)」して、解説に耳を傾けてみましょう。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials