Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第131回 日本のサッカー実況放送で使われる英語の言葉

7/18/2018

 
前回のFIFAワールドカップと違い、今年は日本のテレビで二か国語の実況放送がありません。そのため、私は普段よりも多く日本語の実況を聞いています。熱狂的でワクワクする実況ですが、聞いていてアナウンサーが使用する英語の言葉について考えることがあります。多くの場合、文法的には正しいのですが、イギリスの実況では使われないと思われる言葉がいくつかあります。これらの言葉を見ていきましょう。

「ヘディングシュート」
このよく聞く言葉は、形容詞として使われたり、名詞として使われたりします。しかし、「ヘディング」は形容詞ではありませんし、「シュート」も名詞ではありません。「ヘディング」は(ボールを)「頭で打つ」の進行形です。「今日はヘディングの練習をした」や「私はヘディングがもっと上手にならないといけないと監督に言われます」などの文以外ではあまり使用されません。「シュート」は「シュートする」の命令形で、「Shoot! roared the crowd. (シュートしろ!と観客が大声で叫んだ)」のように使います。
この言葉の文法的に正しい形は何でしょうか?現在形では「ヘッダー(header)」、過去形(ボールを打った直後)では「ヘッディッドショット(headed shot)」と言えるでしょう。しかし、熱狂的な「ヘディングシュート」に比べると、どちらの言葉も弱く聞こえます。実際、イギリスの実況ではどちらの言葉も使わず、選手の名前を叫ぶでしょう。
これは日本とイギリスの文化の違いであると私は考えます。日本の実況はプレーに注目しているのに対し、イギリスの実況は選手個人により焦点を当てています。同じことが足でのショット、つまり「シュート」にも当てはまります。もちろん日本のアナウンサーも選手の名前を呼びますが、イギリスではより頻繁です。よく見られる連携プレーの場合はこうでしょう:「ローズからリンガードへパス、スターリンがクロスをあげて、ケイン、ケイン!ゴール!」。そして、「ケインの素晴らしいヘッダー(header)でした。」(この「header」は名詞です)。日本でも時々同じような実況がありますが、通常はリオネル・メッシのようなスーパースターの時だけです。

「PK」
私は日本以外でこの言葉を聞いたことはありません。最近は「ペナルティーキック」というアナウンサーもいます。イギリスでは、たんに「ペナルティ」と言うでしょう。「スポットキック(spot kick)」とも言われます。
「ミドルシュート」
理解はできますが、ほかの国でこの言葉を聞いたことはありません。ペナルティエリアの外から打たれたシュートのことを言います。イギリスでは、そのようなシュートは「ロングレンジ(long range)」と言います。

「サイドバック」
基本的には間違いではありませんが、イギリスでこの言葉が使われるのを聞いたことがありません。様々なフォーメーションがあるため、バックポジションのネーミングは複雑です。キーパーのすぐ前が「フルバック」で、2人、3人、4人の場合があり、それぞれ「右バック」、「左バック」、「センターバック」と呼ばれます。「フルバック」の前が「ハーフバック」で、これも2人、3人、4人の場合があり、「右ハーフ」、「左ハーフ」、「センターハーフ」と呼ばれます。「ウイングバック」と呼ばれるポジションもあり、フルバックですが、前に出てウイングに対して攻撃したり守ったりします。多くの場合、4-4-2のフォーメーションで使われます。また、「スウィーパー」と呼ばれるバックポジションもあり、通常は5-3-2のフォーメーションの5人のバックの真ん中で使われます。しかし、最近の試合ではこのポジションはあまり使用されません。

その他
「コーナーキック」は通常たんに「コーナー」と言います。「ダイビングヘッド」は「ダイビングヘッダー」です。「セカンドボール」という言葉は使いません。「アディッショナルタイム」も使われますが、「アッディッドタイム」や「インジャリータイム」も使われます。「ロングスロー」など、他の英語の言葉のほとんどは日本とイギリスで同じです。

皆さんがワールドカップと日英の実況の違いを楽しめましたように。
Picture

コメントはクローズされています。

    過去の記事を読む

    7 月 2022
    8 月 2021
    6 月 2021
    5 月 2021
    4 月 2021
    3 月 2021
    2 月 2021
    12 月 2020
    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声