Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第43回 一次資料を使ってリスニング力をアップ

3/9/2011

 
必ずしもネイティブスピーカーと話をする機会がなくても、一次資料を使ってリスニング力を向上させる方法はたくさんあります。今日はそうした3つの方法、音楽、テレビ、そしてビデオについて見てみましょう。
 
音楽は、リスニング力をアップさせるすばらしい方法で、能力に関係なく、すべての人に適しています。はっきり発音された、ただ曲に沿って歌うような歌詞の歌を探します。音楽に合わせて歌うと、リスニングだけでなくスピーキングも向上します。英語のリズムとイントネーションの感覚が実によくつかめます。ただ、日本市場向けに販売されているCDには、ジャケットの歌詞が間違っているものがあるので注意してください。歌の歌詞はインターネットで簡単に検索することができます。「歌の題名+歌詞」と入力すれば、すぐ見つかります。
 
テレビは一次資料のもう一つの情報源です。英語で、ニュースを聞いたり、映画やテレビドラマを見たりできます。ですが、サブタイトルがないと、この資料に適するのはほんの上級レベルの学習者だけになってしまいます。
 
映画などをもっと簡単に見る方法はビデオです。ビデオテープを使う場合は利用法が限られますが、DVDだと利用の幅がぐんと広がります。ほとんどの(全部ではありませんが)英語のサウンドトラック映画には、英語と日本語のサブタイトルがついているので、台詞を読んだり聴いたりできます。自分のレベルにもよりますが、まずはサブタイトルなしで映画を見るとよいでしょう。それが難しい場合は、英語のサブタイトル付きで見ます。
 
リスニング力をアップさせる鍵は、映画を見るのを一度だけで終わらせないことです。面白いと思ったシーンを選んで、それを何度も繰り返して見ます。言っていることが聞き取れない場合は、英語のサブタイトル付きで見ます。意味が分からない場合は、日本語のサブタイトル付きで見て、その後また英語のサブタイトルに戻ります。内容を理解したうえでサブタイトルなしで再生してみると、言葉が聞き取れ、その意味が分かるようになっているのが分かります。これを好きなだけたくさんのシーンで行います。映画を教科書と同じように考えて、何度も立ち返って見るようにします。1日か2日後に、もう一度その同じシーンをサブタイトルなしで見て、まだどれだけ聞き取れるかチェックします。
 
歌と同様に、映画に合わせて話すことで、スピーキングの練習もできます。また、リズムやイントネーションも向上します。これはすべてのレベルの人に適しています。
 
ネイティブスピーカーの話すスピードが速すぎる、映画の台詞は速過ぎる、学習者はよくそうこぼしますが、でもそれがネイティブスピーカーが話す本当の速さなのです。ゆっくりはっきり話してくれるのは英語教師だけです。ここで説明した方法で練習すれば、耳が慣れて、ネイティブスピーカーの速さで英語を聞き取れるようになります。がんばって。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials