Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第45回 可算名詞と不可算名詞

5/12/2011

 
日本ではこのような言い方をよく目や耳にします。「I will send a staff to help you.」(スタッフを手伝いに行かせます)これはネイティブスピーカーの耳には奇妙に響きます。それは、「staff」(スタッフ)は不可算、または「質量」名詞だからです。「staff」という言葉は人の集まりを表します。たとえば「レストランのスタッフ」や「清掃スタッフ」などです。この文を正しく言うなら、「I’ll send a member of staff to help you.」になります。
 
この文は文法的には正しく、実際にもよく使われるかも知れませんが、もっと普通の言い方をすれば「I’ll send someone to help you.」(誰かを手伝いに行かせます)になります。このほうが短くて言いやすいので好まれています。聞いた人は、やって来る人は「スタッフの一人」であると分かっています。直訳だと必ずしも自然に響かない場合があります。
 
日本で間違って使われている数えられない名詞の例は、「equipment」(装置)や「fruit」(果物)など、他にもたくさんあります。では、どうすれば、その言葉が数えられるのか、数えられないのか分かるのでしょうか。残念ながら分かりやすくて簡単な識別方法はありません。ただしいくつかの方法があり、問題をもっと簡単にすることができます。
 
まず、新しく登場する言葉の単語帳を作っている場合は(本気で勉強している人は作っています)、これに新しい言葉が可算名詞なのかそうでないのかを書き込みます。これは和英辞典には記されていないかも知れないので、新しい言葉に出会うたびにその語を英英辞典でチェックするとよいでしょう。オックスフォードの辞典では [C] と [U] の記号で示されています。挙げられている例文を書きとめます。こうしておくと簡単に覚えられます。
 
次に不可算名詞ですが、これは一般に特定のカテゴリーに分類されます。液体、粉末、物質を示す名詞は一般に数えられません。たとえば、water(水)、wine(ワイン)、sand(砂)、rice(米)、wood(木材)、それにmetal(金属)などです。これには一理あります。グラスの中の水の分子や浜辺の砂の粒は数えられませんよね。ですが、例外もいくつかあります。お皿に盛られた料理に入っている豆の数など数えたくないかも知れませんが、「peas」(それに「beans」も)は可算名詞です。
 
可算名詞か不可算名詞か識別する別の方法は、使われている前後関係を見ることです。動詞は単数・複数のいずれに対するものとして使われていますか。どういった限定詞が使われていますか(thisかtheseか、thatかthoseか)。
Picture
ときどき、不可算名詞と分かっている語なのに「s」が付けられているのを見かけることがあります。これは何かの別の種類またはタイプを表します。

A variety of fine wines (各種高級ワイン)とか A selection of tasty cheeses(おいしいチーズの品揃え) などがそうです。
 
またネイティブスピーカーがくだけた場で、「Three beers, please.」(ビール3つ)とか「Two whiskies, please.」(ウィスキー2つ)などと言うのを耳にされるかと思います。この場合は「glasses of」という言葉が省略されています。
 
これでお分かりになったでしょう。 こうした文を練習すると、可算名詞なのか不可算名詞なのか分かりやすくなります。でも心配しないでいいですよ。私たちも間違えますから。

Comments are closed.

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ