Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第39回 イディオム – 動物

11/9/2010

 
英語には動物に関するイディオムがたくさんあります。今回はこうしたイディオムを見ていきましょう。

「to put the cart before the horse」とは「馬の前に荷車をつなぐ」、つまり間違った順序でものごとを行うことです。(この「before」は時間ではなく場所的な前、「in front of」の意味)

Planning your wedding before you have a boyfriend is putting the cart before the horse.
結婚式の計画を立ててからボーイフレンドを探すなんて、順序が逆よ。
 
馬を使った表現はほかにも数多くあります。物の運搬に馬を使うことはもうありませんが、面白いことにこうした表現は今なお使われています。

 
「shutting the stable door after the horse has bolted」とは、行動を起こすのが遅すぎるという意味です(ここでいう「bolt」は「逃げ出す」の意味)。
Don’t shut the stable door after the horse has bolted. Get anti-virus software now.
手遅れにならないように。早くウイルスソフトを買うんだ。
 
誰かのことを「a dark horse」という場合、その人には誰も知らない隠れた才能があるという意味です。
John is a dark horse, he seems so shy but he sings really well at karaoke.
ジョンには意外な才能がある。恥ずかしがり屋に見えるがカラオケが実にうまい。
 
「the bit between their teeth」を持っているとは、断固たる態度で行動しているという意味です(「bit」とは馬の歯にかませる金属の棒)。
Richard really has the bit between his teeth at his new job. He’s working really hard.
リチャードは新しい仕事に熱心に取り組んでいる。すごく頑張っているよ。
 
「free rein」が与えられるとは、完全に行動の自由が与えられるということです(「Reins」とは馬に言うことを聞かせるために乗馬者が使う手綱)。
My boss gave me free rein to update our Osaka office.
ボスは、大阪オフィスを好きなように改装してもいいと言ってくれた。
 
動物は人を表現するのにもよく使われます。
 
「cold fish」とは感情を見せない人のことです。
「party animal」とはパーティが好きな人のことです。
「lone wolf」とは人と打ち解けて付き合わず、一人で行動するのが好きな人のことです。
「guinea pig」とは実験で被験者になる人です。
 
動物のイディオムはまた、人の行動や状態を表すのにも使用されます。
 
「go to the dogs」になるとは、良い状態が悪い状態に変わることを意味しています。
My football team has gone to the dogs since they got that new manager.
あの新しい監督になってから、好きなサッカーチームは下降線を辿っている。
 
「butterflies in your stomach」を持つとは非常に不安なことを意味しています。
I have butterflies in my stomach over that exam tomorrow.
明日の試験、心配だな。
 
「a little bird tells you」とは、その情報をくれたのが誰かは言いたくないという意味です。
How did you know I had a new boyfriend?’ ‘A little bird told me.
「新しいボーイフレンドができたってどうしてわかったの?」「さる筋からよ」
 
「let the cat out of the bag」とは、誰かにうっかり秘密を漏らしてしまうことです。
I let the cat out of the bag about Joan’s new boyfriend.
ジョーンの新しいボーイフレンドのことつい喋っちゃった。
 
「put the cat among the pigeons」とは、ひどい状況を引き起こしていることをいいます。
Susan put the cat among the pigeons when she told Harry about Joan’s new boyfriend. He’s so jealous.
ジョーンの新しいボーイフレンドのこと、スーザンがハリーに話したものだから大変なことになって。ハリーの奴、すごいやきもち焼きなんだよ。
 
「not enough room to swing a cat」とは狭苦しいという意味です。
My new apartment in Shinjuku is so small, there isn’t enough room to swing a cat.
新しい新宿のアパートはとても狭くて、ほんとに猫の額ほどしかないの。
 
動物に関するイディオムはこのほかにもたくさんあります。知っているものはありますか。英英辞書を使って、次のイディオムの意味を調べてみましょう。
「kill two birds with one stone」(一石二鳥)
「water off a duck’s back」(かえるの面に小便)
「make a beeline for」(最短コースを取る)
「as the crow flies」(直線距離にして)

「take the bull by the horns」(勇気を奮う)
「dog’s breakfast」(めちゃくちゃな様子)
「fly-on-the-wall」(傍観者)
「travel bug」(旅行熱)
 
最後に、インターネット時代の最新イディオムを紹介しましょう。最近の電子メールや携帯メールはとても速いため、遅い郵便は今ではよく、ユーモアたっぷりに「snail mail(カタツムリ便)」などと呼ばれています。ではまた次回に。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials