Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第36回 イディオム - 指、手、足

8/1/2010

 
今回も前回に続けて、身体を使った表現を見ていきましょう。今回は、指と手、そして足に関するイディオムです。
 
「to give the thumbs up」(または「thumbs down」)とは、何かに対して、承認や賛成(または反対)することを意味します。
My boss gave the thumbs up to my new project.
私の新規プロジェクトを上司が承認してくれた。
 
「to keep your fingers crossed」とは、幸運や成功を祈ることを意味します(注:何かを祈るときには、多くの人が実際に指を交差させます)。
I’m keeping my fingers crossed that it won’t rain for our picnic tomorrow.
明日のピクニックは雨が降らないように祈っているわ。
 
「to put your finger on something」とは、何かの原因を突き止めることを意味します。
John put his finger on why the car wouldn’t start. We’d run out of petrol.
なぜ車のエンジンがかからないのか、ジョンがその原因を突き止めた。ガス欠だったんだよ。
 
「to give someone a hand」とは、手助けをするという意味です。
Give me a hand with this box please. It’s really heavy.
この箱を運ぶのを手伝ってちょうだい。本当に重くて。
 
「To have first-hand knowledge (or experience)」とは、直接肌で感じる(または経験をする)ことです。
Let’s ask Lucy about where to visit in Tokyo. She has first-hand knowledge as she used to live there.
東京でどこへ行ったらいいか、ルーシーに聞いてみようよ。実際に東京に住んでたから、あちこちよく知っているよ。
 
「to have your hands full」とは、手がいっぱいで、とても忙しいという意味です。
I have my hands full at work now that Brenda is sick. I doing two jobs!
ブレンダが病気なものだから、仕事がとても忙しくて。2人分の仕事をしてるのよ!
 
何かが「changes hands」というのは、持ち主が変わることです。
We wanted to visit the Indian restaurant but it had changed hands and is now a steak house.
あのインド料理店に行きたかったが、持ち主が変わっていて、今はステーキ屋になっている。
 
「second-hand」の品物とは、それが新品でないことを意味します。
Second-hand clothes shops are becoming really popular.
古着屋が人気を呼んでいる。
 
 
「second-hand」はまた、直接的でないことも意味します。
We don’t have a TV so all ours news is second-hand.
テレビがないので、私たちの情報はすべてまた聞きです。
 
「to stand on your own two feet」とは自立することを意味します。
When Jerry left university he had to learn to stand on his own two feet.
大学を卒業したとき、ジェリーは自立する方法を学ぶ必要があった。
 
もし、あなたが「put your foot in it」だとしたら、それはうっかりして何かへまをしてしまうことです。
I really put my foot in it when I told Harry I hated wigs! I didn’t know he wore one!
ハリーに、かつらは大嫌いだなんて言ってしまって、ほんとうにまずかったよ。ハリーがかつらをつけてるなんて、知らなかったんだ!
 
「to put your foot down」とは、毅然とした態度をとることを意味します。
My father put his foot down when I said I wanted a tattoo. (The father said no.)
タトゥーを入れたいと言ったら、父は断固たる態度に出た。(父は駄目だと言った)
 
もし、あなたが「get cold feet」だと言えば、急に何かが怖くなることを言います。
I got cold feet when the teacher asked me to explain the problem to the whole class.
先生に、クラス全員に問題について説明するようにって言われたときには、おじけづいたよ。
 
もし、あなたが「itchy feet」の持ち主なら、旅行をしたいという望みを抱いていることを意味します。
Tom has itchy feet, he’s always going somewhere new.
トムは旅行好きで、いつもどこか知らないところへ出かけている。
 
「to follow in someone’s footsteps」とは、誰かと同じ道を歩むことを意味します。
He followed in his father’s footsteps and became a lawyer.
彼は父親と同じ道を歩んで、弁護士になった。
 
さあ、こうしたイディオムを覚えて、相手からゴーサインをもらいましょう。怖がってはいけません。

コメントはクローズされています。

    過去の記事を読む

    8 月 2021
    6 月 2021
    5 月 2021
    4 月 2021
    3 月 2021
    2 月 2021
    12 月 2020
    11 月 2020
    10 月 2020
    9 月 2020
    8 月 2020
    7 月 2020
    6 月 2020
    5 月 2020
    4 月 2020
    3 月 2020
    11 月 2019
    10 月 2019
    9 月 2019
    8 月 2019
    7 月 2019
    6 月 2019
    5 月 2019
    4 月 2019
    3 月 2019
    2 月 2019
    1 月 2019
    12 月 2018
    11 月 2018
    8 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    4 月 2018
    3 月 2018
    2 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017
    11 月 2017
    10 月 2017
    9 月 2017
    8 月 2017
    7 月 2017
    6 月 2017
    5 月 2017
    4 月 2017
    3 月 2017
    2 月 2017
    1 月 2017
    12 月 2016
    11 月 2016
    10 月 2016
    9 月 2016
    8 月 2016
    7 月 2016
    6 月 2016
    5 月 2016
    4 月 2016
    3 月 2016
    2 月 2016
    1 月 2016
    12 月 2015
    11 月 2015
    10 月 2015
    9 月 2015
    8 月 2015
    7 月 2015
    6 月 2015
    5 月 2015
    4 月 2015
    3 月 2015
    2 月 2015
    1 月 2015
    12 月 2014
    11 月 2014
    10 月 2014
    9 月 2014
    8 月 2014
    7 月 2014
    6 月 2014
    5 月 2014
    4 月 2014
    3 月 2014
    2 月 2014
    1 月 2014
    12 月 2013
    11 月 2013
    10 月 2013
    9 月 2013
    8 月 2013
    7 月 2013
    6 月 2013
    5 月 2013
    4 月 2013
    3 月 2013
    2 月 2013
    1 月 2013
    12 月 2012
    11 月 2012
    10 月 2012
    9 月 2012
    8 月 2012
    7 月 2012
    6 月 2012
    5 月 2012
    4 月 2012
    3 月 2012
    2 月 2012
    1 月 2012
    12 月 2011
    11 月 2011
    10 月 2011
    9 月 2011
    8 月 2011
    7 月 2011
    6 月 2011
    5 月 2011
    4 月 2011
    3 月 2011
    2 月 2011
    1 月 2011
    12 月 2010
    11 月 2010
    10 月 2010
    9 月 2010
    8 月 2010
    7 月 2010
    6 月 2010
    5 月 2010
    4 月 2010
    3 月 2010
    2 月 2010
    1 月 2010
    12 月 2009
    11 月 2009
    10 月 2009
    9 月 2009
    8 月 2009
    7 月 2009
    6 月 2009
    5 月 2009
    4 月 2009
    3 月 2009
    2 月 2009
    1 月 2009
    11 月 2008
    9 月 2008
    8 月 2008
    7 月 2008
    6 月 2008
    4 月 2008
    3 月 2008
    2 月 2008
    1 月 2008
    12 月 2007
    11 月 2007
    10 月 2007
    9 月 2007
    8 月 2007
    7 月 2007
    6 月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声