Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第36回 イディオム - 指、手、足

8/1/2010

 
今回も前回に続けて、身体を使った表現を見ていきましょう。今回は、指と手、そして足に関するイディオムです。
 
「to give the thumbs up」(または「thumbs down」)とは、何かに対して、承認や賛成(または反対)することを意味します。
My boss gave the thumbs up to my new project.
私の新規プロジェクトを上司が承認してくれた。
 
「to keep your fingers crossed」とは、幸運や成功を祈ることを意味します(注:何かを祈るときには、多くの人が実際に指を交差させます)。
I’m keeping my fingers crossed that it won’t rain for our picnic tomorrow.
明日のピクニックは雨が降らないように祈っているわ。
 
「to put your finger on something」とは、何かの原因を突き止めることを意味します。
John put his finger on why the car wouldn’t start. We’d run out of petrol.
なぜ車のエンジンがかからないのか、ジョンがその原因を突き止めた。ガス欠だったんだよ。
 
「to give someone a hand」とは、手助けをするという意味です。
Give me a hand with this box please. It’s really heavy.
この箱を運ぶのを手伝ってちょうだい。本当に重くて。
 
「To have first-hand knowledge (or experience)」とは、直接肌で感じる(または経験をする)ことです。
Let’s ask Lucy about where to visit in Tokyo. She has first-hand knowledge as she used to live there.
東京でどこへ行ったらいいか、ルーシーに聞いてみようよ。実際に東京に住んでたから、あちこちよく知っているよ。
 
「to have your hands full」とは、手がいっぱいで、とても忙しいという意味です。
I have my hands full at work now that Brenda is sick. I doing two jobs!
ブレンダが病気なものだから、仕事がとても忙しくて。2人分の仕事をしてるのよ!
 
何かが「changes hands」というのは、持ち主が変わることです。
We wanted to visit the Indian restaurant but it had changed hands and is now a steak house.
あのインド料理店に行きたかったが、持ち主が変わっていて、今はステーキ屋になっている。
 
「second-hand」の品物とは、それが新品でないことを意味します。
Second-hand clothes shops are becoming really popular.
古着屋が人気を呼んでいる。
 
 
「second-hand」はまた、直接的でないことも意味します。
We don’t have a TV so all ours news is second-hand.
テレビがないので、私たちの情報はすべてまた聞きです。
 
「to stand on your own two feet」とは自立することを意味します。
When Jerry left university he had to learn to stand on his own two feet.
大学を卒業したとき、ジェリーは自立する方法を学ぶ必要があった。
 
もし、あなたが「put your foot in it」だとしたら、それはうっかりして何かへまをしてしまうことです。
I really put my foot in it when I told Harry I hated wigs! I didn’t know he wore one!
ハリーに、かつらは大嫌いだなんて言ってしまって、ほんとうにまずかったよ。ハリーがかつらをつけてるなんて、知らなかったんだ!
 
「to put your foot down」とは、毅然とした態度をとることを意味します。
My father put his foot down when I said I wanted a tattoo. (The father said no.)
タトゥーを入れたいと言ったら、父は断固たる態度に出た。(父は駄目だと言った)
 
もし、あなたが「get cold feet」だと言えば、急に何かが怖くなることを言います。
I got cold feet when the teacher asked me to explain the problem to the whole class.
先生に、クラス全員に問題について説明するようにって言われたときには、おじけづいたよ。
 
もし、あなたが「itchy feet」の持ち主なら、旅行をしたいという望みを抱いていることを意味します。
Tom has itchy feet, he’s always going somewhere new.
トムは旅行好きで、いつもどこか知らないところへ出かけている。
 
「to follow in someone’s footsteps」とは、誰かと同じ道を歩むことを意味します。
He followed in his father’s footsteps and became a lawyer.
彼は父親と同じ道を歩んで、弁護士になった。
 
さあ、こうしたイディオムを覚えて、相手からゴーサインをもらいましょう。怖がってはいけません。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ