Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第23回 引用符について

7/6/2009

 
今回は引用符について見てみましょう。
 
まずは様々な形から見ていきましょう。曲がった引用符やカールした引用符はその形から「6(sixes)」とか「9(nines)」と呼ばれています。「‘   ’」や「“   ”」のようにシングルのものとダブルのものがあります。「6(66)」が最初にきて「9(99)」が後にきます。単語中や単語の後につく「9」はアポストロフィを意味します。曲がった引用符は通常、印刷文書や一般的なタイポグラフィで使用される標準的な形式です。
 
カールしていない 「'   '」 のような「まっすぐな引用符」と呼ばれる直線形のものもあります。機械式のタイプライターや単純な文書作成ソフトで使用されます。多くの場合、この引用符を使用するのはプログラマーか、作成した文書を別のソフトウェアで処理するときです(まっすぐな引用符に角がついたものもあります)。
 
まっすぐな引用符の場合も初めと終わりで同じ形のものが使用されます。またまっすぐな引用符は寸法を表す場合にも使用されます。たとえば5' 9" は5フィート9インチ(1.75 m)を意味しています。アメリカ合衆国以外のほとんどの国ではメートル法を採用していますが、フィートやインチ、とりわけインチは現在もディスプレイ(テレビ、モニターなど)や車輪(自転車、車、トラックなど)など特定の寸法単位に使用されています。
 
ワードなど高性能なワープロソフトでは、[ツール]メニューでまっすぐな引用符の有効・無効を切り替えることができます。シングルの「6」や「9」が必要かを自動的に判断する「スマートクォート」機能で置換することも可能です。
 
では引用符をどのように使えばよいのでしょう。まず考えるべきことは、どのように使うかではなく「どのように使わないか」です。日本語ではよく重要な言葉や語句を引用符で囲んで強調します。英語ではこうした強調の仕方はしません。こうした場合に一番よいのは文字そのものを強調することです。どうしても強調したい場合は伝統的に下線を使います。現在は太字やイタリック体を使う場合もあります。
 
引用符は話した内容をそのまま直接記載する場合や、専門用語、特殊用語、外国の言葉*(初出時のみ)、定義、題名(書籍、会議など)を示す場合や、皮肉を込める場合に使用されます。国により使い方の慣例が異なるだけでなく、出版社ごとにも独自のルールがあります。大事なのは様々なスタイルがあることを理解したうえで、自分のスタイルに一貫性を持たせることです。以下に簡単なスタイルの見本を示します。
 
- 通常は直接話法を除いてすべてに一重の引用符を使用する。
 
- 直接話法には二重引用符を使用する。
 
- 直接話法中で引用する場合、会話には二重引用符、引用部分には一重引用符を使用する。
 
- 句読点が引用符の内側にくるか外側にくるかは、引用符が引用部分に含まれるかどうかにより判断する。
 
以下にいくつか例を挙げます。
 
In football a free kick taken directly in front of the goal with only the keeper defending is called a ‘penalty’.
(サッカーでは、ゴール真正面で行うキーパーと一対一の直接フリーキックを「ペナルティキック」といいます)
 
I had a delicious Italian dish called ‘risotto’.
(「リゾット」というおいしいイタリア料理を食べました)
 
“I ate ‘risotto’ again last night. It was delicious.” “What’s risotto?”
(「夕べまた『リゾット』を食べました。おいしかったです」「リゾットって?」)
 
“I can see the sea!” cried John.
(「海が見えるぞ!」とジョンが大声で言いました)
 
“I cannot hear the name Shakespeare without remembering that immortal line ‘To be or not to be’,” said Professor Sline.
(「シェークスピアという名前を聞くといつもあのすばらしい台詞、『生きるべきか死ぬべきか』が頭に浮かびます」とスライン教授は言った)
 
The ‘quiet discussion’ ended in violence. (Irony)
(「静かな議論」は暴力騒ぎに終わった。(皮肉))
 
以上が簡単な一例です。このテーマはとても複雑ですから他の使い方を目にすることもあるでしょう。あまり気にせず自分のスタイルに従ってください。
 
* 注意: 外国の言葉はイタリック体で表すこともできます。ただし、最初に出てくる場合だけです。

 
翻訳者の方へ: みなさんが日本語の引用符(たとえば「66」)を使用するところで私はいつもまっすぐな引用符('66')を使用しています。参考まで。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ