Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第21回 英語の名前

5/12/2009

 
よくあることですが、日本人が同僚や知り合いの名 (姓ではない) を知らないのは外国人には何とも不思議に思えます。おそらく日本人も英語での名前については不思議に思っていることでしょう。
 
まずは名前に関する単語から見てみましょう。ここでは「名 (given name(s))」(一つとは限らない) と「姓 (family name)」という単語を使うことにします。この2つは文化による違いがあまりなく理解しやすいうえ、大半の言語の命名形式に当てはまるものです。ところが、英語圏ではよく「ファーストネーム」や「クリスチャンネーム (何だこれはと思うかもしれませんね)」、さらには「ラストネーム」や「サーネーム」といった表現が使われます。外国旅行の際には心得ておくようにしましょう。
 
では、私たちは自分の名前をどのように使っているのでしょうか。自己紹介のときは普通「名」と「姓」を使います。名前が2つ以上でも全部は言いません。たいていは呼んでほしい名を伝えます。「こんにちは、ジム・ハーグリーブスです」と言い、「こんにちは、ジェームス・アレクサンダー・ハーグリーブスです」とは言いません。例外は米国の南部で、一部に「ビリー・ボブ」や「ペギー・スー」といった連続した名を使う人たちがいます。この場合、自己紹介では「こんにちは、ビリー・ボブ・ソーントンです」と両方の名が使われます。

 
次に人に呼びかけるときを見てみましょう。地位の高い相手には改まった「Mr」「Mrs」「Miss」「Ms」の後に姓をつけます。すると、たいてい「ジョンと呼んでください」などと言われます。以前から米国では、オフィスや組織内で互いを名で呼びあうのが一般的です。現在ではイギリスでもこれが広まっています。かなり年配で地位が低い相手には当てはまらない場合もあります。たとえば、上司が守衛に対して「ミスター・ジョンソン」と尊敬の念を表わして呼ぶこともあります。
 
会社で管理職が役職で呼ばれることはまずありません。「ロジャース課長」ではなく「ウィリアム・ロジャース」と呼ばれます。(合衆国大統領は例外です)
 
気楽な席では名だけで自己紹介する場合もあります。たとえば「こんにちは、スティーブです」といった具合です。この場合「ミスター・スティーブ」とは呼ばないこと。名にMrやMrsはつけません。ただし、召使がいるような裕福な家庭は例外です。年長者は召使から「ミスター・スミス」、息子は「ミスター・スティーブン」(「ミスター・スティーブ」ではない)と呼ばれたりします。
 
日本で外国人を呼ぶとき名だけで呼ぶのは気が引けるかもしれません。その場合、「スティーブさん(Steve-san)」と「さん」をつけて呼べばためらわなくて済むのではないでしょうか。
 
両親が子供を呼ぶとき、普段は「マイク」と愛称で呼びますが、腹を立てているときは「マイケル」と本名で呼びます。子供は普通、両親を名前ではなく「ママ」や「パパ」と呼びます。小さいときは「マミー」や「ダディ」と言います。例外は米国の家庭、とりわけ南部で、息子が父親に「Sir (サー)」を使う場合があります。
 
正式な書類に名前を書くときはフルネームで署名します。「署名」とは真似ができない独自の書き方の筆記体で名前の1つの形式を書くことです。日本の印鑑や捺印に相当します。
 
電話帳や従業員名簿といった正式な名簿では、姓が最初にきてその後に「Adams, A.A.」とイニシャルが続くか、「Smith, john Peter」と名が続きます。姓と名を分けるのにはコンマを使います。
 
最後にもう一つ間違いやすい点をお話しましょう。家族によって父親の名を息子に付けることがあります。その場合、父親は「Andrew Marston Davies(アンドルー・マーストン・デービス)」、息子は「Andrew Marston Davies Jr.(アンドルー・マーストン・デービス・ジュニア)」、孫は「Andrew Marston Davies III(アンドルー・マーストン・デービス・ザ・サード)」となります(IIIはザ・サードと読みます)。ただし、これは名前がまったく同じ場合だけです。
 
名前についてはこれで終わりです。みなさんの疑問にお答えできているとうれしいですね。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials