大家好,我是David McQuire。这个月延续上次的主题,继续讲述论文Title的编写方法,特别是关于临床试验的编写技巧。先来看一个范例。 The effects of a new antihypertensive agent, amlodipine besylate, in healthy male volunteers: Phase I trial 初看,这个Title似乎是简洁有序。让我来解说一下。首先是“The effect of …”这句话的用法。如果Title里有药物名称,就可以轻易地推测出该论文有描述该药物的作用。因此,这句话就可以删掉了。再者,由于高血压治疗药物的种类众多,因此与其使用“a new antihypertensive agent”,不如使用“calcium antagonist”这个术语,以明确讲述其特征会比较理想。此外,提到“Phase I trial”时,一般就可以知道研究对象是健康男性志愿者。因此,也没有必要填写“in healthy male volunteers”。简言之,就是避免重复提及可以轻易推测的信息。将上述几点列入考虑后,改写Title如下。 Phase I trial of amlodipine besylate, a new calcium antagonist 大家觉得如何?Title是否变得简洁多了?虽然减少了单字数,不过,却增加了必要的信息。由于有了多余的空位可以填写,建议加入“multiple dose”、“single dose”等试验类型的信息。 接着,举下面的例子说明。
The mechanism of action of a class of potent antihypertensive agents, the calcium channel blockers (CCB) in human subjects: With special reference to amlodipine besylate 这个Title翻译成日文或许很简洁。不过,就英文而言,却非常冗长。首先是“mechanism of action”,建议只留下“mechanism”。接着是“calcium channel blockers (CCB) ”,可缩短为“calcium antagonist”。此时,在“calcium antagonist (CA) ”后面不可加注abbreviation。而且,由于已改为“calcium antagonist”,“a class of potent antihypertensive agents”的叙述就变得画蛇添足。此外,Title中如果没有叙述特定的动物种,一般就可以推测是人体试验。因此,“in human subjects”也可以删掉。如果你坚持留下这句话,缩短为“in human”即可。至于“With special reference to amlodipine besylate”这句话也可以精简为“Focus on amlodipine besylate”。整个句子重新改写后如下。 Mechanism of calcium antagonists: Focus on amlodipine besylate 或 Mechanism of calcium antagonists in humans: Focus on amlodipine besylate 大家觉得如何? 本堂课提到的Title编写方法有几种既定句型。只要记住其中一个技巧,就可以广泛应用,十分方便(参考图说)。下次我会讲述非临床试验的Title编写方法。 |
AuthorDr. McQuire
1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。 |