大家好,我是David McQuire。本堂课我将继续讲述Discussion的重点。今天我会举例说明Discussion开头的写法。
大家好,我是David McQuire。本堂课我将继续说明Discussion的重点。今天我会举例说明Discussion开头的写法。 针对上述情况,该如何撰写Discussion的开头呢? 首先,请看下面的英文句子。 Dihydropyridine calcium antagonists are widely used in the treatment of hypertension. Among these drugs, Drug X is a novel dihydropyridine derivative that inhibits both L-type and N-type voltage-dependent calcium channels. 在文章开头,可以先叙述研究的药剂等级。上述的英语例句虽然描述了药剂X的特征,不过,该讯息是文献中已公开的一般讯息,因此没有必要特别提起。 这个部分应写在Introduction的开头,而不是Discussion的章节。 那么,我们来思考一下如何改写成合适的英文句子。 这项试验的重点是“每日一次投予药剂X来提高患者的服药顺从性,而且,其对自律神经系统造成的影响低于药剂 Y”。 因此,可改写为...... The present study revealed that Drug X was an effective antihypertensive agent when administered once daily and had a smaller influence on the autonomic nervous system than Drug Y. 请注意,在此没有必要列出血压的实际数值。 例2:实施了比较药物X和药物Y对白衣高血压影响的试验。有报告显示白衣高血压与压力造成的血压上升有关联性,并指出其可能与高血压的心血管系并发症有关。服用药物X组的患者因白衣效应导致的收缩压上升明显小于服用药物Y组的患者,而且,关于对白衣效应的抑制作用,药物X组比药物Y组更具有显着的意义。 我们来试着用英语说明上述的句子。 The white coat effect is the name for the pressor response caused by measurement of blood pressure in the clinic. It is reported to be associated with an enhanced pressor response to stress that may be related to the cardiovascular complications of hypertension. 与例1一样,不需要叙述与“白衣效应”有关的一般说明。 这在Introduction会提及。因此,改写如下。 In the present study, the patients receiving Drug X therapy showed a significantly smaller white coat effect on systolic blood pressure that the patients treated with Drug Y. In addition, administration of Drug X caused a significant reduction of the white coat effect compared with that before treatment. 在Discussion的开头,重要的是简明地概括结果信息。建议避免重复一般信息或罗列具体数值。 下次我会继续讲述撰写Discussion章节时的重点。 |
AuthorDr. McQuire
1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。 |