Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Dr.McQuire的医学写作教室

第5课:论文TITLE的编写方法(2)

10/2/2019

 
大家好,我是David McQuire。这个月延续上次的主题,继续讲述论文Title的编写方法,特别是关于临床试验的编写技巧。先来看一个范例。

The effects of a new antihypertensive agent, amlodipine besylate, in healthy male volunteers: Phase I trial

初看,这个Title似乎是简洁有序。让我来解说一下。首先是“The effect of …”这句话的用法。如果Title里有药物名称,就可以轻易地推测出该论文有描述该药物的作用。因此,这句话就可以删掉了。再者,由于高血压治疗药物的种类众多,因此与其使用“a new antihypertensive agent”,不如使用“calcium antagonist”这个术语,以明确讲述其特征会比较理想。此外,提到“Phase I trial”时,一般就可以知道研究对象是健康男性志愿者。因此,也没有必要填写“in healthy male volunteers”。简言之,就是避免重复提及可以轻易推测的信息。将上述几点列入考虑后,改写Title如下。

Phase I trial of amlodipine besylate, a new calcium antagonist

大家觉得如何?Title是否变得简洁多了?虽然减少了单字数,不过,却增加了必要的信息。由于有了多余的空位可以填写,建议加入“multiple dose”、“single dose”等试验类型的信息。
Picture
接着,举下面的例子说明。

The mechanism of action of a class of potent antihypertensive agents, the calcium channel blockers (CCB) in human subjects: With special reference to amlodipine besylate

这个Title翻译成日文或许很简洁。不过,就英文而言,却非常冗长。首先是“mechanism of action”,建议只留下“mechanism”。接着是“calcium channel blockers (CCB) ”,可缩短为“calcium antagonist”。此时,在“calcium antagonist (CA) ”后面不可加注abbreviation。而且,由于已改为“calcium antagonist”,“a class of potent antihypertensive agents”的叙述就变得画蛇添足。此外,Title中如果没有叙述特定的动物种,一般就可以推测是人体试验。因此,“in human subjects”也可以删掉。如果你坚持留下这句话,缩短为“in human”即可。至于“With special reference to amlodipine besylate”这句话也可以精简为“Focus on amlodipine besylate”。整个句子重新改写后如下。

Mechanism of calcium antagonists: Focus on amlodipine besylate

或

Mechanism of calcium antagonists in humans: Focus on amlodipine besylate

大家觉得如何?

本堂课提到的Title编写方法有几种既定句型。只要记住其中一个技巧,就可以广泛应用,十分方便(参考图说)。下次我会讲述非临床试验的Title编写方法。

コメントの受け付けは終了しました。

    目录

    すべて
    01 撰写论文的基本准则
    第02课:论文的“信息内容”
    第03课:论文的TITLE PAGE
    第04课:论文TITLE的编写方法(1)
    第05课:论文TITLE的编写方法(2)
    第06课:论文TITLE的编写方法(3)
    第07课:论文的ABSTRACT (1)
    第08课:论文的ABSTRACT (2)
    第09课:论文的ABSTRACT (3)
    第10课:论文的INTRODUCTION (1)
    第11课:论文的INTRODUCTION (2)
    第12课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS
    第13课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS (2)
    第14课:论文的RESULTS (1)
    第15课:论文的RESULTS (2)
    第16课:论文的RESULTS (3)
    第17课:论文的DISCUSSION (1)
    第18课:论文的DISCUSSION (2)
    第19课:论文的DISCUSSION (3)
    第20课:论文的DISCUSSION (4)
    第21课:论文的ISCUSSION (5)
    第22课:论文的REFERENCES (1)
    第23课:论文的REFERENCES (2)
    第24课:论文的REFERENCES (3)
    第25课:论文的TABLES AND FIGURES (1)
    第26课:论文的TABLES AND FIGURES (2)
    第27课:论文的TABLES AND FIGURES (3)

    Author

    Dr. McQuire
    1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语
    母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ