Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Dr.McQuire的医学写作教室

第7课:论文的ABSTRACT (1)

10/2/2019

 
大家好,我是David McQuire。从这个月开始我将讲述论文架构中特别重要的Abstract撰写重点。

为什么Abstract很重要呢?大家都知道人们通常是阅读了Abstract之后,如果对该内容感兴趣,才会继续阅读论文全文。同样使用PubMed等搜寻工具时,首先是输入 keyword或title,概略地搜寻自己感兴趣的论文领域,接着为了从搜寻结果中有效地选出合适论文,只能以Abstract作为判断基准。因此,你自己在撰写Abstract时,建议保持简洁易读,以便将来论文刊登后,也能获得其他研究人员的广泛搜索及浏览。

撰写Abstract的基本注意事项如下。

1. Abstract的内容应独立完整。

2. 不使用abbreviation或引用其他论文。

3. 参考投稿规定的小标题(按照background/objective/purpose、method、result、conclusion的要求,汇总重要讯息)。

4. 字数应符合投稿规定。

5. 论文主体中的范例件数或重要结果应辅以具体数据记载。

6. Abstract的讯息与本文的内容应完全一致。

1. Abstract的内容应独立完整。

如同刚开始说明的理由一样,这点非常重要。撰写Abstract时,有必要浓缩信息以确实表达论文的中心思想,并留意前后架构一致,让读者无需阅读论文全文,便可抓住重点。因此,如果你写了类似“We obtained interesting results which are discussed in the manuscript”的内容,未被采用也是情理之中。

2.不使用abbreviation或摘录引用

这并非代表全面禁止使用abbreviation,最好是不用。此外,要注意有很多期刊不认同在Abstract中引用reference的内容。

由于Abstract有字数限制,我可以理解读者们想使用abbreviation的想法。在此,让我来分享大家一个缩减字数的小秘诀。

例如:The subjects included 250 patients undergoing percutaneous transluminal coronary angioplasty (PTCA) and 200 controls who did not receive PTCA.

如上所示,我想大家一定想使用缩写PTCA。只要在该术语第一次出现时完整拼写,其后再次重复出现时,某种程度上的缩写即可表达其意。

The subjects included 250 patients undergoing percutaneous transluminal coronary angioplasty and 150 controls who did not receive angioplasty.

同样,在上句中可以把coronary artery bypass grafting (CABG)等叙述,按照上下文的内容替换成bypass、grafted、bypass grafting、bypass surgery等词汇。类似这样的例子不胜枚举,请多尝试。

另外,我再提一点。Electrocardiography这个术语常被缩写为ECG,虽然改成了abbreviation,但还是维持1个字数,不知道大家是否注意到了?

下次我会继续讲述撰写Abstract的技巧。

コメントの受け付けは終了しました。

    目录

    すべて
    01 撰写论文的基本准则
    第02课:论文的“信息内容”
    第03课:论文的TITLE PAGE
    第04课:论文TITLE的编写方法(1)
    第05课:论文TITLE的编写方法(2)
    第06课:论文TITLE的编写方法(3)
    第07课:论文的ABSTRACT (1)
    第08课:论文的ABSTRACT (2)
    第09课:论文的ABSTRACT (3)
    第10课:论文的INTRODUCTION (1)
    第11课:论文的INTRODUCTION (2)
    第12课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS
    第13课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS (2)
    第14课:论文的RESULTS (1)
    第15课:论文的RESULTS (2)
    第16课:论文的RESULTS (3)
    第17课:论文的DISCUSSION (1)
    第18课:论文的DISCUSSION (2)
    第19课:论文的DISCUSSION (3)
    第20课:论文的DISCUSSION (4)
    第21课:论文的ISCUSSION (5)
    第22课:论文的REFERENCES (1)
    第23课:论文的REFERENCES (2)
    第24课:论文的REFERENCES (3)
    第25课:论文的TABLES AND FIGURES (1)
    第26课:论文的TABLES AND FIGURES (2)
    第27课:论文的TABLES AND FIGURES (3)

    Author

    Dr. McQuire
    1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语
    母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ