Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Dr.McQuire的医学写作教室

第6课:论文TITLE的编写方法(3)

10/2/2019

 
大家好,我是David McQuire。这个月是论文Title编写方法的最后一堂课,我将讲述撰写非临床试验的技巧。

首先,我们来看一个例子。

Comparison of 24-hr cardiovascular responses in SHRs treated with two dihydropyridine calcium antagonists, amlodipine or nifedipine retard: 1) Effect on the blood pressure and heart rate

大家都看出问题出在哪里了吗?答案是1)句子太长,2)使用abbreviation,3)使用序号。首先,“cardiovascular responses”和其后的“blood pressure and heart rate”的内容重复,应该删减。接着,abbreviation 的“SHRs”应完整拼写为“spontaneously hypertensive rats”。最后,应删掉序号“1) ”,修改后的句子如下。

Comparison of 24-hr blood pressure and heart rate in spontaneously hypertensive rats treated with dihydropyridine calcium antagonists, amlodipine or nifedipine retard

这个句子虽然比原本的句子简洁,不过还是有冗长的印象。由于nifedipine从以前开始就是广泛使用的药物,因此可以推测amlodipine也是同类型的药物。这里就直接删掉“dihydropyridine calcium antagonists”,或是删掉“blood pressure and heart rate”,或者也可以将之前删掉的“cardiovascular responses”再写进来。虽然整体句子的内容没有那么精准,不过可以减少字数。最后可以把“treated with”改成“receiving”,用1个单字来表达同样的意思。

Comparison of 24-hr cardiovascular responses in spontaneously hypertensive rats receiving amlodipine or nifedipine retard

或

Amlodipine versus nifedipine retard: 24-hr cardiovascular responses in spontaneously hypertensive rats

如此修改,Title就变得比较简短了。这已经完整记载原有的信息,而且无法再精简了。大家是否有注意到我在第四课中提到的非临床试验的Title的必要事项,如动物种、系、主题、药物名称和对比等所有讯息都包含在这个Title内了?
Picture
再举一例说明。

Amlodipine protects the heart and delays the onset of HCM in hamsters

这个Title的最大问题在于整个句子变成了陈述句(declaration/statement)。这种Title的写法是否会被采纳,因期刊而异,因此必须注意。建议参考投稿规定或已刊登的论文后再行判断。不知如何编写时,选择没有争议的写法才是被录用的唯一法则。为了安全起见,我把这个Title改成常用的编写风格。首先是将“amlodipine protects the heart”的顺序变更为“cardioprotective effect of amlodipine”。接着,把这个Title的主题“delays the onset of HCM (= hypertrophic cardiomyopathy) ”移到Title的前面。修正后的Title如下。

Onset of hypertrophic cardiomyopathy delayed by cardioprotective effect of amlodipine in hamsters

就英文的表达方式而言,这个写法稍显生硬,所以稍作修改如下。

Delayed onset of hypertrophic cardiomyopathy in hamsters due to cardioprotective effect of amlodipine

大家觉得如何?虽然我大幅改变了书写风格,但开始所提到的必要信息也都记载在内。与上堂课一样,我举出了编写非临床试验的Title的既定句型,把这个当作技巧背下来即可。

在过去3次连载讲座中,我提到了编写Title的技巧,大家都学会了吗?从下次开始,我将讲述编写论文Abstract的技巧。

コメントの受け付けは終了しました。

    目录

    すべて
    01 撰写论文的基本准则
    第02课:论文的“信息内容”
    第03课:论文的TITLE PAGE
    第04课:论文TITLE的编写方法(1)
    第05课:论文TITLE的编写方法(2)
    第06课:论文TITLE的编写方法(3)
    第07课:论文的ABSTRACT (1)
    第08课:论文的ABSTRACT (2)
    第09课:论文的ABSTRACT (3)
    第10课:论文的INTRODUCTION (1)
    第11课:论文的INTRODUCTION (2)
    第12课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS
    第13课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS (2)
    第14课:论文的RESULTS (1)
    第15课:论文的RESULTS (2)
    第16课:论文的RESULTS (3)
    第17课:论文的DISCUSSION (1)
    第18课:论文的DISCUSSION (2)
    第19课:论文的DISCUSSION (3)
    第20课:论文的DISCUSSION (4)
    第21课:论文的ISCUSSION (5)
    第22课:论文的REFERENCES (1)
    第23课:论文的REFERENCES (2)
    第24课:论文的REFERENCES (3)
    第25课:论文的TABLES AND FIGURES (1)
    第26课:论文的TABLES AND FIGURES (2)
    第27课:论文的TABLES AND FIGURES (3)

    Author

    Dr. McQuire
    1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语
    母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ