Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Dr.McQuire的医学写作教室

第4课:论文TITLE的编写方法(1)

10/2/2019

 
大家好,我是David McQuire。从圣诞节到年初的这段期间,我也连休了好几天。不知道大家休假期间是否有好好充电?让我们在新的一年,一起努力写出可以成功刊登的论文吧!

本堂课我要讲述的是如何打造论文的门面-即“Title”的编写方法。Title是吸引期刊编辑或读者注意的最初也是唯一的机会。想象一下你去逛书店的情景。在店内闲逛时,让你决定拿起一本书或杂志来翻阅的动机正是封面的Title。

你投稿的论文也是如此。如果是令人不感兴趣的Title,别人就不可能拿起来翻阅。最近,通过搜寻数据库的功能,各类论文的曝光度都有所增加。难得论文获得刊登,却因为Title导致其他研究人员不予引用,也就失去了意义。因此,Title可以说是论文的 “门面”。

那么,究竟该注意哪些细节,如何编写Title呢?我将依序讲述重点。

1)控制在2行以内:通常期刊投稿规章中都会指定Title的长度。如果尚无指定,请控制在“打印页面的两行以内”,在这两行中记入最基本的必要信息。

2)切勿使用abbreviation:很多期刊都禁止在Title使用abbreviation或proprietary name。因此,要完整拼写Title且控制在两行以内是据有挑战性的工作。
Picture
3)非临床试验研究:将研究的动物物种或细胞系纳入Title。如采用特定的疾病模型,将其名称加入Title内。

4)临床试验研究:将试验对象的疾病名称和患者类型(如patients with stroke)纳入Title内。 如果是关于药物的试验,Title中应包括药物名称(包括对照药物)、试验阶段(如phase III),试验设计(如double-blind)、试验期间(如6 months)。

5)保持简洁扼要:在日语的论文中,常见的Title写法包括 “关于......的探讨” 、“关于......的研究”等等。直译成英语后,就变成 “A study on …”,“An investigation on …” 。用日语表达感觉严谨且有条理,但用英语表达时,却让人感到冗长。可以理解执笔人是想通过 “study”或 “investigation”等术语来呼吁科学价值的想法,其实该术语不具备作为信息的价值。反而拉低了论文整体水准,甚至会适得其反。  切记,一定要避免重复说明冗长的术语,简洁,扼要地汇总基本必要信息是上策。

以上是本堂课针对编写论文Title的整体注意事项。下次我会列举好与不好的Title范例,并讲述编写Title的技巧。

コメントの受け付けは終了しました。

    目录

    すべて
    01 撰写论文的基本准则
    第02课:论文的“信息内容”
    第03课:论文的TITLE PAGE
    第04课:论文TITLE的编写方法(1)
    第05课:论文TITLE的编写方法(2)
    第06课:论文TITLE的编写方法(3)
    第07课:论文的ABSTRACT (1)
    第08课:论文的ABSTRACT (2)
    第09课:论文的ABSTRACT (3)
    第10课:论文的INTRODUCTION (1)
    第11课:论文的INTRODUCTION (2)
    第12课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS
    第13课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS (2)
    第14课:论文的RESULTS (1)
    第15课:论文的RESULTS (2)
    第16课:论文的RESULTS (3)
    第17课:论文的DISCUSSION (1)
    第18课:论文的DISCUSSION (2)
    第19课:论文的DISCUSSION (3)
    第20课:论文的DISCUSSION (4)
    第21课:论文的ISCUSSION (5)
    第22课:论文的REFERENCES (1)
    第23课:论文的REFERENCES (2)
    第24课:论文的REFERENCES (3)
    第25课:论文的TABLES AND FIGURES (1)
    第26课:论文的TABLES AND FIGURES (2)
    第27课:论文的TABLES AND FIGURES (3)

    Author

    Dr. McQuire
    1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语
    母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ