Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Dr.McQuire的医学写作教室

第1课:撰写论文的基本准则

9/30/2019

 
大家好,我是David McQuire。 作为山田翻译公司的主编,在过去15年多的岁月里校阅了为数众多的医学论文。有趣的是,近年来伴随全球化不断发展,英语作为世界通用语言,其重要性也日益凸显,但遗憾的是非英语母语人士撰写的论文还是存在不少共通问题。因此,我在第一课将为大家讲述非英语母语人士用英语撰写医学论文时要注意的事项。

我进行校正的原则是尽量修改成“非英语母语人士也容易理解,简洁明确的论文”。这是为了避免他人阅读时产生误解或混淆。众所周知,评估论文的编辑、审核人或读者的母语很有可能不是英语,若由于语言表达问题而导致研究成果无法获得正确评价,则前期的付出都将付诸东流。

那么,究竟如何才能避免执笔人员与评审人员之间的误解或混淆呢?我认为撰写论文时,有3大重点必须强化,即“学术价值” 、“信息内容”和“原稿质量”。“学术价值”指的是可以证明研究的原创性及假设成立的适当模型设计。即使有惊人的结果被发现,如果模型不正确,无法重现其价值,就无法获得青睐和好评。
“信息内容”指的是科学论文的信息是否完整。除了提供各期刊规定的投稿信息外,还必须确保表述的信息可以使其他研究人员得以重现该研究结果。
Picture
最后一点是“原稿质量”。这里指的是论文内容应条理有序,而且英语表达能力必须达到一定水准。大家应该都有类似的经验,绞尽脑汁写出的成果却缺乏条理,词不达意,阅读不畅。更无望通过审稿人大关。

除了按照投稿规定,条理有序地撰写论文,同时也必须留意英语拼写、语法及句子简洁等最基本要求。即使英语表达方式有些许错误,只要他人可以正确理解该内容,稿件就不会因英语质量的问题而遭到拒绝。但是,即使这样简单的错误仍会给审核人造成减分印象,稿件被拒的机率也因此会提高。为了规避这些风险,建议在完稿后,请英语母语人士校正是上策。

本课中提及的“信息内容”与“原稿质量”是我能够给予大家建议的部分,至于“学术价值”,则是一开始撰写论文时就必须特别留意的重点。下一堂课,我会讲述撰写论文各章节的注意事项。​
​

コメントはクローズされています。

    目录

    すべて
    01 撰写论文的基本准则
    第02课:论文的“信息内容”
    第03课:论文的TITLE PAGE
    第04课:论文TITLE的编写方法(1)
    第05课:论文TITLE的编写方法(2)
    第06课:论文TITLE的编写方法(3)
    第07课:论文的ABSTRACT (1)
    第08课:论文的ABSTRACT (2)
    第09课:论文的ABSTRACT (3)
    第10课:论文的INTRODUCTION (1)
    第11课:论文的INTRODUCTION (2)
    第12课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS
    第13课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS (2)
    第14课:论文的RESULTS (1)
    第15课:论文的RESULTS (2)
    第16课:论文的RESULTS (3)
    第17课:论文的DISCUSSION (1)
    第18课:论文的DISCUSSION (2)
    第19课:论文的DISCUSSION (3)
    第20课:论文的DISCUSSION (4)
    第21课:论文的ISCUSSION (5)
    第22课:论文的REFERENCES (1)
    第23课:论文的REFERENCES (2)
    第24课:论文的REFERENCES (3)
    第25课:论文的TABLES AND FIGURES (1)
    第26课:论文的TABLES AND FIGURES (2)
    第27课:论文的TABLES AND FIGURES (3)

    Author

    Dr. McQuire
    1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语
    母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声