大家好,我是David McQuire。 作为山田翻译公司的主编,在过去15年多的岁月里校阅了为数众多的医学论文。有趣的是,近年来伴随全球化不断发展,英语作为世界通用语言,其重要性也日益凸显,但遗憾的是非英语母语人士撰写的论文还是存在不少共通问题。因此,我在第一课将为大家讲述非英语母语人士用英语撰写医学论文时要注意的事项。 我进行校正的原则是尽量修改成“非英语母语人士也容易理解,简洁明确的论文”。这是为了避免他人阅读时产生误解或混淆。众所周知,评估论文的编辑、审核人或读者的母语很有可能不是英语,若由于语言表达问题而导致研究成果无法获得正确评价,则前期的付出都将付诸东流。 那么,究竟如何才能避免执笔人员与评审人员之间的误解或混淆呢?我认为撰写论文时,有3大重点必须强化,即“学术价值” 、“信息内容”和“原稿质量”。“学术价值”指的是可以证明研究的原创性及假设成立的适当模型设计。即使有惊人的结果被发现,如果模型不正确,无法重现其价值,就无法获得青睐和好评。 “信息内容”指的是科学论文的信息是否完整。除了提供各期刊规定的投稿信息外,还必须确保表述的信息可以使其他研究人员得以重现该研究结果。 最后一点是“原稿质量”。这里指的是论文内容应条理有序,而且英语表达能力必须达到一定水准。大家应该都有类似的经验,绞尽脑汁写出的成果却缺乏条理,词不达意,阅读不畅。更无望通过审稿人大关。
除了按照投稿规定,条理有序地撰写论文,同时也必须留意英语拼写、语法及句子简洁等最基本要求。即使英语表达方式有些许错误,只要他人可以正确理解该内容,稿件就不会因英语质量的问题而遭到拒绝。但是,即使这样简单的错误仍会给审核人造成减分印象,稿件被拒的机率也因此会提高。为了规避这些风险,建议在完稿后,请英语母语人士校正是上策。 本课中提及的“信息内容”与“原稿质量”是我能够给予大家建议的部分,至于“学术价值”,则是一开始撰写论文时就必须特别留意的重点。下一堂课,我会讲述撰写论文各章节的注意事项。 コメントの受け付けは終了しました。
|
AuthorDr. McQuire
1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。 |