Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Dr.McQuire的医学写作教室

第18课:论文的DISCUSSION (2)

10/2/2019

 
大家好,我是David McQuire。这堂课我将继续讲述Discussion的章节。我将根据自己的经验,阐述为了提高让稿件获得采用概率需要特别注意的重点,即简洁汇整Discussion的要诀。

在这个连载的讲座中我反复提到“简明扼要”。而Discussion部分的比例应保持在去除了图表和参考文献后,占本文1/4左右的篇幅即可。Discussion如果占了论文主体一半的篇幅,显然比例过大。那么,究竟应如何精简Discussion的内容呢?

>切勿重复Introduction中提到的内容

我曾经看过一篇论文将Introduction中提到的内容一字不漏地在Discussion中重复描述。这是最糟糕的范例。建议大家重复阅读几次Introduction和Discussion的内容,如有重复就不断删除。

>切勿重复说明结果的细节

在Discussion绝不重复提及具体的数据,只需要叙述结果的整体趋势即可。举例如下。

We found the Group A showed a decrease in systolic blood pressure from 165 +/- 12 mmHg to 135 +/- 14 mmHg after 4 weeks, and then a further decrease to 128 +/- 11 mmHg after 8 weeks …

将本句改成适合Discussion章节的内容如下・・・

In Group A, systolic blood pressure decreased significantly after 4 weeks of therapy and showed a further decline to reach the target range after 8 weeks.

大家觉得如何? 尽管叙述的是同样内容,但只要稍做修改,就変成了风格完全不同的句子。重要的是在Results和Discussion中撰写的内容应取得平衡。

>切勿阐述单纯的推测

应避免阐述与研究结果或相关文献无直接关系的(不受支持的)假设、观点或结论。

>切勿主张优先权

我常看到类似“We showed for the first time in the world that …”的叙述,不过,有些期刊并不待见这种主张优先权的内容。这是因为确认该主张是否正确费时费力,而且在刊登后,可能会面对其他研究人员投诉的风险。

>切勿提及未完成的研究、未来的计划

我曾看过类似 “Our laboratory is currently investigating the …”,或是“Further details of this research will be reported in our next paper” 的叙述,这些都只是浪费篇幅而已。

下次我会继续讲述撰写Discussion章节时的重点。

コメントの受け付けは終了しました。

    目录

    すべて
    01 撰写论文的基本准则
    第02课:论文的“信息内容”
    第03课:论文的TITLE PAGE
    第04课:论文TITLE的编写方法(1)
    第05课:论文TITLE的编写方法(2)
    第06课:论文TITLE的编写方法(3)
    第07课:论文的ABSTRACT (1)
    第08课:论文的ABSTRACT (2)
    第09课:论文的ABSTRACT (3)
    第10课:论文的INTRODUCTION (1)
    第11课:论文的INTRODUCTION (2)
    第12课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS
    第13课:论文的MATERIALS (SUBJECTS) AND METHODS (2)
    第14课:论文的RESULTS (1)
    第15课:论文的RESULTS (2)
    第16课:论文的RESULTS (3)
    第17课:论文的DISCUSSION (1)
    第18课:论文的DISCUSSION (2)
    第19课:论文的DISCUSSION (3)
    第20课:论文的DISCUSSION (4)
    第21课:论文的ISCUSSION (5)
    第22课:论文的REFERENCES (1)
    第23课:论文的REFERENCES (2)
    第24课:论文的REFERENCES (3)
    第25课:论文的TABLES AND FIGURES (1)
    第26课:论文的TABLES AND FIGURES (2)
    第27课:论文的TABLES AND FIGURES (3)

    Author

    Dr. McQuire
    1981年毕业于澳洲Monash Medical School,后任职于 Western General Hospital(现Western Hospital)、Royal Children Hospital。自1988年起,成为专职英语
    母语校稿人/编辑,从事医学论文・报告等文献校正。现居澳洲。作者校阅的论文多次刊登在the Lancet(柳叶刀)及new England Journal Of Medicine(新英格兰医学期刊)等顶尖医学期刊。
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ