Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Dr.McQuireのメディカルライティング教室

第5回:論文のTitleのつけ方 (2)

2/23/2007

 
こんにちは、David McQuireです。今月は前回に引き続き論文のTitleのつけ方、特に臨床試験を取り上げた際のテクニックについてお話します。
まずは一例を挙げます。
The effects of a new antihypertensive agent, amlodipine besylate, in healthy male volunteers: Phase I trial
一見、簡潔にまとまっているようにみえます。解説していきましょう。まず「The effect of …」というフレーズです。Titleに薬剤名があれば、論文でその作用が述べられていると容易に想像できます。ですからこれはカットします。また高血圧治療薬にはいろいろなタイプがあるため、「a new antihypertensive agent」ではなく「calcium antagonist」と特徴をはっきり述べた方がベターです。さらに「Phase I trial」の場合、一般に対象は健康な男性ボランティアだとわかります。よって「in healthy male volunteers」も不要です。簡単に推察できる情報の繰り返しは避けましょう。これらを考慮して書き直すと次のようになります。
Phase I trial of amlodipine besylate, a new calcium antagonist
どうでしょう。すっきりした印象を受けませんか。単語数は減りましたが必要な情報はむしろ増えています。余裕ができたので、「multiple dose」、「single dose」といった試験タイプを加えてもいいでしょう。
Picture
次の例を挙げます。
The mechanism of action of a class of potent antihypertensive agents, the calcium channel blockers (CCB) in human subjects: With special reference to amlodipine besylate
このTitleは日本語にすると簡潔なのかもしれません。しかし英語では非常に冗長です。まず「mechanism of action」は「mechanism」だけにします。次に「calcium channel blockers (CCB)」は「calcium antagonist」と短くします。このとき「calcium antagonist (CA)」とabbreviationを追加してはいけません。さらに「calcium antagonist」としたので「a class of potent antihypertensive agents」が蛇足になります。またTitleで特定の動物種を述べていなければ、一般にヒトでの試験だと想像できます。したがって「in human subjects」もカットできます。どうしても残したい場合は「in human」と短くします。「With special reference to amlodipine besylate」も「Focus on amlodipine besylate」と短く言うことができます。書き直すと次のようになります。
Mechanism of calcium antagonists: Focus on amlodipine besylate
または
Mechanism of calcium antagonists in humans: Focus on amlodipine besylate
いかがですか。
今回取り上げたTitleのつけ方には定型パターンがいくつかあります。ひとつのテクニックとして覚えておくと、いろいろな応用できるので大変便利です (図を参照)。次回は非臨床試験の場合を取り上げてお話します。それでは。
    論文執筆にお困りではありませんか?
    当社の医学論文作成・投稿サービスでは、執筆から投稿まで手厚くサポートいたします。詳しくはこちらからお問い合わせください。

    目次を見る

    すべて
    01-論文の作法
    02-論文の「情報の内容」
    03-論文のTitle Page
    04-論文のTitle-1/3
    05-論文のTitle-2/3
    06-論文のTitle-3/3
    07-論文のAbstract-1/3
    08-論文のAbstract-2/3
    09-論文のAbstract-3/3
    10-論文のIntroduction-1/2
    11-論文のIntroduction-2/2
    12-論文のMaterials And Methods-1/2
    13-論文のMaterials And Methods-2/2
    14-論文のResults-1/3
    15-論文のResults-2/3
    16-論文のResults-3/3
    17-論文のDiscussion-1/5
    18-論文のDiscussion-2/5
    19-論文のDiscussion-3/5
    20-論文のDiscussion-4/5
    21-論文のDiscussion-5/5
    22-論文のReferences-1/3
    23-論文のReferences-2/3
    24-論文のReferences-3/3
    25-論文の作表-1/3
    26-論文の作表-2/3
    27-論文の作表-3/3

    Picture

    著者

    Dr.McQuire
    1981年にオーストラリアのMonash Medical School卒業後、Western General Hospital(現Western Hospital)、Royal Children Hospitalに勤務。1988年以降、専任のネイティブチェッカー/エディターとして医学分野の論文・報告書等の校正に従事。オーストラリア在住。添削した論文は、The LancetやNew England Journal of Medicineなどにもアクセプトされています。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声