Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Dr.McQuireのメディカルライティング教室

第8回:論文のAbstract (2)

5/30/2007

 
こんにちは。David McQuireです。前回に引き続きAbstractを作成する際の注意点をお話します。
 
3. 投稿規定の見出しを参照する
Abstractのフォーマットには「structured」と「unstructured」の2種類があり、多くは投稿規程の中で指示されています。いずれの場合も記載する内容に変わりはありませんが、「structured」の場合には見出しを使う必要があります。代表的なものとして、[Background/Objective/Purpose]、[Method]、[Result]、[Conclusion] の4つがよく使用されます。この見出しは、それぞれ本文中の [Introduction]、[Method]、[Result]、[Discussion] に対応しています。どの見出しをいくつ使うかはジャーナルによって異なりますので確認が必要です。また、特に指示のないunstructuredの場合にも、基本的にはstructuredの場合と同様に簡潔かつ論理的に内容を構成する必要があります。
 
4. 投稿規定のword数におさめる
Abstractの長さはword数で制限されます。200~250 wordsが一般的ですが、必ず投稿先の規定を確認してください。よく質問されるのですが、記号 (±、>など) は1 wordとしてカウントされるので注意してください。また、スラッシュ (/) でまとめた単語はそれぞれが1 wordとしてカウントされます (Wordの [ツール] にある [文字カウント] の単語数とは異なります)。一例を挙げてみましょう。
 
The control group had a mean systolic/diastolic blood pressure of 115/75 mmHg and no evidence of heart disease.
 
上記をWordの [文字カウント] でカウントすると18 wordsとなります。しかし、実際には20 wordsとしてカウントされます。それではこの文章を短くしてみましょう。
 
The control group was normotensive and had no evidence of heart disease.
 
いかがですか。Abstractに結果の詳細を記載することは不可能です。したがって、正常値やネガティブな成績は省略します。
 
最後に、これまでの話と矛盾しますが、最初の投稿時はword数のルールを厳密に守らなくても大丈夫です。最初に投稿した論文が一語一句そのままアクセプトされることはありませんので、その後のrevise作業の過程でAbstractも手直ししていけばよいわけです。
 
次回もAbstractを作成する際のヒントについてお話します。それでは。
    論文執筆にお困りではありませんか?
    当社の医学論文作成・投稿サービスでは、執筆から投稿まで手厚くサポートいたします。詳しくはこちらからお問い合わせください。

    目次を見る

    すべて
    01-論文の作法
    02-論文の「情報の内容」
    03-論文のTitle Page
    04-論文のTitle-1/3
    05-論文のTitle-2/3
    06-論文のTitle-3/3
    07-論文のAbstract-1/3
    08-論文のAbstract-2/3
    09-論文のAbstract-3/3
    10-論文のIntroduction-1/2
    11-論文のIntroduction-2/2
    12-論文のMaterials And Methods-1/2
    13-論文のMaterials And Methods-2/2
    14-論文のResults-1/3
    15-論文のResults-2/3
    16-論文のResults-3/3
    17-論文のDiscussion-1/5
    18-論文のDiscussion-2/5
    19-論文のDiscussion-3/5
    20-論文のDiscussion-4/5
    21-論文のDiscussion-5/5
    22-論文のReferences-1/3
    23-論文のReferences-2/3
    24-論文のReferences-3/3
    25-論文の作表-1/3
    26-論文の作表-2/3
    27-論文の作表-3/3

    Picture

    著者

    Dr.McQuire
    1981年にオーストラリアのMonash Medical School卒業後、Western General Hospital(現Western Hospital)、Royal Children Hospitalに勤務。1988年以降、専任のネイティブチェッカー/エディターとして医学分野の論文・報告書等の校正に従事。オーストラリア在住。添削した論文は、The LancetやNew England Journal of Medicineなどにもアクセプトされています。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声