主に医学系の英語論文の校正で利用させて頂いています。英語を単にチェックするだけでなく、投稿先の規定に合わせた調整や提案、より洗練された表現への変更もして頂けるので、大変助かっています。なぜそのような修正になるか質問しますと近年の英語論文の表現の傾向や文法上の根拠も含め、丁寧に教えて頂けるので英語力向上にも役立っています。また、短納期での対応をお願いしてしまうこともありますが、弊社の希望に合わせて柔軟に対応頂けるので大変感謝しています。英文校正の他には、和文原稿を基に英語化をお願いしたこともありました。その際は、単に英訳するのではなく、意図する内容を理解したうえで最適な英語表現に調整頂き、勉強になりました。
もう長年お世話になっております。私どものクライアントさんが作成する資料の英訳をお願いしているのですが、急なお願いにもいつも臨機応変に対応くださり、助かっています。
また、お仕事の内容についても、限られた予算の中でも丁寧で質の高い英訳をしていただいていますので、他のところにはもう長らくお世話になっていません。 これまで複数の業者に英文校正をお願いしてきましたが、山田翻訳事務所の英文チェックは、ただ単に英文を治してくれるだけでなく、論文全体の構成を最適化してくれたり、論文の質を上げるためのアドバイスをいただいたり、大変満足しております。アフターサービス(英文校正時に指摘された箇所を修正した後のチェック)もしっかりと行ってくれるところも助かります。
山田翻訳事務所さんにはいつもお世話になっております。山田翻訳事務所さんについては「質の高い校正」の一言につきると思います。当院では若い専攻医の先生方に症例報告を英文で積極的に書いてもらっています。いくつか“はずれ”の翻訳会社に“授業料”を支払ったあと、山田翻訳事務所さんにたどり着きました。
山田翻訳事務所さんのすごいところはただの英文校正ではなく、内容もしっかり考えたうえでの質の高い校正になっていることです。初めて依頼した場合は他社さんとの違いにびっくりするのではないかと思います。他社さんよりほんのすこしお高いと思いますが、本当に“お値段以上”です。 150字の字数制限がある写真1枚の報告でreviewerからいろいろreviseが入り、いわれたとおり修正するととても字数制限をクリアできず困っていたのですが、山田翻訳事務所さんは字数内で要求を難無くクリアされ、実力をまざまざと見せつけて頂きました。 自信をもっておすすめできる会社です。 英語の正誤はもちろんのこと、記載した英文表現が医学学術誌に投稿する論文として適切か、も評価して提案していただけるのがとても助かります。頭で理解している内容を十分英語で表現できていないときでも、適切な英文に直していただけるので、単純な校正にとどまらず、勉強になることも多いです。同時に直した英文が著者の意図する内容か?を問い合わせていただけるので助かります。臨床論文や症例報告、基礎研究の論文どちらにもいつの高い対応をしていただけるので有効に活用させていただいています。
大学院時代の恩師から紹介され利用させて頂いております。英文チェックを受けた論文は、必ずと言ってよいほど国際学会で発表する機会を得たり、学術雑誌にアクセプトされたりと、おかげさまで成果を得ています。いつも迅速かつ丁寧にチェックして下さいますので、大変信頼しています。私の英文理解力の不足から、何度も質問することもありますが、納得するまでお答え下さり、とても感謝しています。本学の大学院生や研究教職員に自信をもって紹介しています。次に利用するときも山田翻訳事務所と決めています。
英文投稿をする際にはいつも山田翻訳さんに御世話になっています。和文英訳をお願いする場合、専門的な分野の独特の表現や解釈を必要とする文章では、こちらが述べたい内容を詳細にお伝えすることで、当方の意図に合致するような英文に仕上げて下さいます。国内雑誌の英文要旨の場合は、まずは自分で英作をしますが、文法的には正しい英文であっても適切な英語表現とは限らないので、native checkをお願いすると、よりよい表現に修正して頂けるので助かります。今後ともよろしくお願いいたします。
大学教員として論文投稿や学会発表、授業資料の作成を英語で行う必要が多くありました。そこで、山田翻訳事務所に英語翻訳や英語校正を行っていただいております。臨床業務において、緊急の業務が入り、予定していた時間が取れないときがあります。その際に、急な申し込みをしばしばさせていただきましたが、必ず期日までに納品していただきました。また、英語の内容についても非常に良く、表現も専門的なものにもご対応いただき、非常に格式の高い論調であり、満足度の高い仕上がりでした。今後も活用させていただき、国際的な活動を広げていきたいと考えております。
山田翻訳事務所との出会いは2000年にさかのぼります。製薬会社のMRさんの紹介でしたが、それ以来後輩に紹介した1回を含め19回お世話になり、電子版3編を含めスポーツ医学の分野ではトップレベルの雑誌に18編掲載され(1回は英文添削後、2編に分けて掲載)、1編がrevise中であり、掲載に至らなかったのは1回だけでした。すべて英文添削のみをお願いしましたが、他社の添削の場合aがtheに代わっているだけなど、物足りなさを感じるものが多いのに対し、Dr. McQuireの添削は自分で書いた英文がすべてなくなっているくらい徹底的にチェックしてくださるので、最初の添削を受けた時の衝撃は今でも忘れられません。それ以来18年のお付き合いになりますが、いつも見事な出来上がりに感動すら覚えます。私の専門は整形外科であり、先生とは専門分野は異なると思うのですが、私の書いている内容をよく理解して添削していただけるので、解釈の違いもほとんどなく、本当に信頼できるチェッカーだと思います。先生と私の英語力のあまりの違いに、海外の学会での発表にはすっかり自信を無くしてしまいましたが、これからも英語論文はしっかりと書いていきたいと思っています。私が18歳年をとったということは、先生も18歳年をとられたということになりますが、頼りにしていますので、これからもお元気でいて頂きたいと思います。
英語論文の校正の際は必ず利用させていただいております。メールでの対応も良く、依頼してから校正していただけるまでの期間が短く、これまでに依頼した論文3本ともacceptとなりました。また利用させていただきたいと思っております。宜しくお願い申し上げます。
最初に選んだきっかけ:10年程前、複数社の製薬会社のライティング担当の方に伺ったところ、山田翻訳事務所様を質の高さからお勧めされたため。
利用回数:これまでに50回ほど英文校正および和文英訳で利用しました。 質について:マクワイア先生の英文校正の特徴は簡潔明瞭にしてくださることだと思います。40回ほど英文投稿の経験がありますが、一度も査読者よりラインティング上の問題を指摘されたことはありません。 値段について:値段は安くはありません。しかしそれだけの十分な経験を持った先生が見てくださっていると考えれば妥当と思います。 同じラボのメンバーも使用しておりますが評判もよいです。今後も末永く利用させていただきたいと考えております。 8年前から英文チェックを山田翻訳へ依頼させて頂いておりますが、私の拙い英文をいつでも迅速にご対応をしていただき、かつきめ細かい修正をして頂いております。また、Revise作成でかなり急いでいる時もご配慮いただきまして迅速でかつ的確なご対応をいつもしていただいております。まさに“思いやりのある英文チェック”だと私は感じております。そのお陰で最近は目標としております欧米誌へ高率に受理されるようになりました。本当に感謝いたしております。今後も度々依頼をさせていただきますが、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。
今まで3本の英語論文について「英文エディット」を利用しましたが、他社に比べて明らかにクオリティが高かったです。単なる文法チェックのみならず、追加・修正すべき説明文の示唆や、よりアピール性の高い表現への提案などをしていただきました。再校正依頼にも迅速に対応していただきました。少しでもアクセプトに近づくように導いてもらっている感覚があります。依頼前は金額がやや高めかと思いましたが、サービス内容が充実しているので今ではむしろ安いと考えるようになりました。
常々英語力にはコンプレックスを持っているのですが、自身の成長のためと思い、英訳ではなく英文チェックサービスを利用させていただいております。御社のサポートによって、英文誌に論文がアクセプトされた時の喜びは忘れられません。通信教育で英語のご指導を頂いているような気持ちで利用させていただいています。今後ともよろしくお願いいたします。
知り合いの医師からの紹介で利用させていただき10年になります。その間に、英文チェックや部分的な翻訳を受けた論文は、全て何れかの雑誌社から受理され感謝しています。初回に限らず、査読者からのコメントによる修正論文と査読者への返事など、丁寧に確認していただき大変に助かっています。また利用させていただきます。
短納期のお願いや原稿の差し替え・追加にも柔軟にご対応頂けるので、頼りにしております。修正発生時のレスポンスも迅速で、とても助かっています。これからもよろしくお願いします。
10年以上前からずっと、おもに機械系の取扱説明書の翻訳をお願いしております。特殊な内容でも適切な翻訳者を必ずアサインしていただけるのでとても信頼しております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
複雑な依頼にもいつも快諾いただき感謝しております。翻訳/編集の出来栄えにもまして、コーディネータの方の迅速的確な対応力には脱帽です!
弊社の依頼は、納期が短い場合が多く、当初の依頼原稿からの変更、差し替えが発生する場合がありますが、その都度、対応していただけるので、大変感謝しております。 納品データについて質問する際も、レスポンスが早く、翻訳者の方の説明も丁寧でわかりやすいです。主に和文英訳を依頼していますが、アジア言語への翻訳も同様に、迅速かつ丁寧に対応していただいています。 また、翻訳範囲外の既存訳について、コメント(リライト)していただいているときもあり、カタログなどの改訂版作成時は大変心強いです。今後ともよろしくお願い申し上げます。 いつも短い納期の依頼を受け入れていただき、フランス語、スペイン語、ポーランド語、タイ語、中国語等の多言語にも対応可能で、大変助かっております。今後ともよろしくお願いいたします。
突発および特急の依頼にいつも迅速に対応していただいて助かっております。専門用語も多い中、質の高い翻訳文を納品していただいてますので、信頼しております。
|
Categories |