山田翻訳事務所との出会いは2000年にさかのぼります。製薬会社のMRさんの紹介でしたが、それ以来後輩に紹介した1回を含め19回お世話になり、電子版3編を含めスポーツ医学の分野ではトップレベルの雑誌に18編掲載され(1回は英文添削後、2編に分けて掲載)、1編がrevise中であり、掲載に至らなかったのは1回だけでした。すべて英文添削のみをお願いしましたが、他社の添削の場合aがtheに代わっているだけなど、物足りなさを感じるものが多いのに対し、Dr. McQuireの添削は自分で書いた英文がすべてなくなっているくらい徹底的にチェックしてくださるので、最初の添削を受けた時の衝撃は今でも忘れられません。それ以来18年のお付き合いになりますが、いつも見事な出来上がりに感動すら覚えます。私の専門は整形外科であり、先生とは専門分野は異なると思うのですが、私の書いている内容をよく理解して添削していただけるので、解釈の違いもほとんどなく、本当に信頼できるチェッカーだと思います。先生と私の英語力のあまりの違いに、海外の学会での発表にはすっかり自信を無くしてしまいましたが、これからも英語論文はしっかりと書いていきたいと思っています。私が18歳年をとったということは、先生も18歳年をとられたということになりますが、頼りにしていますので、これからもお元気でいて頂きたいと思います。
英語論文の校正の際は必ず利用させていただいております。メールでの対応も良く、依頼してから校正していただけるまでの期間が短く、これまでに依頼した論文3本ともacceptとなりました。また利用させていただきたいと思っております。宜しくお願い申し上げます。
最初に選んだきっかけ:10年程前、複数社の製薬会社のライティング担当の方に伺ったところ、山田翻訳事務所様を質の高さからお勧めされたため。
利用回数:これまでに50回ほど英文校正および和文英訳で利用しました。 質について:マクワイア先生の英文校正の特徴は簡潔明瞭にしてくださることだと思います。40回ほど英文投稿の経験がありますが、一度も査読者よりラインティング上の問題を指摘されたことはありません。 値段について:値段は安くはありません。しかしそれだけの十分な経験を持った先生が見てくださっていると考えれば妥当と思います。 同じラボのメンバーも使用しておりますが評判もよいです。今後も末永く利用させていただきたいと考えております。 8年前から英文チェックを山田翻訳へ依頼させて頂いておりますが、私の拙い英文をいつでも迅速にご対応をしていただき、かつきめ細かい修正をして頂いております。また、Revise作成でかなり急いでいる時もご配慮いただきまして迅速でかつ的確なご対応をいつもしていただいております。まさに“思いやりのある英文チェック”だと私は感じております。そのお陰で最近は目標としております欧米誌へ高率に受理されるようになりました。本当に感謝いたしております。今後も度々依頼をさせていただきますが、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。
今まで3本の英語論文について「英文エディット」を利用しましたが、他社に比べて明らかにクオリティが高かったです。単なる文法チェックのみならず、追加・修正すべき説明文の示唆や、よりアピール性の高い表現への提案などをしていただきました。再校正依頼にも迅速に対応していただきました。少しでもアクセプトに近づくように導いてもらっている感覚があります。依頼前は金額がやや高めかと思いましたが、サービス内容が充実しているので今ではむしろ安いと考えるようになりました。
常々英語力にはコンプレックスを持っているのですが、自身の成長のためと思い、英訳ではなく英文チェックサービスを利用させていただいております。御社のサポートによって、英文誌に論文がアクセプトされた時の喜びは忘れられません。通信教育で英語のご指導を頂いているような気持ちで利用させていただいています。今後ともよろしくお願いいたします。
知り合いの医師からの紹介で利用させていただき10年になります。その間に、英文チェックや部分的な翻訳を受けた論文は、全て何れかの雑誌社から受理され感謝しています。初回に限らず、査読者からのコメントによる修正論文と査読者への返事など、丁寧に確認していただき大変に助かっています。また利用させていただきます。
短納期のお願いや原稿の差し替え・追加にも柔軟にご対応頂けるので、頼りにしております。修正発生時のレスポンスも迅速で、とても助かっています。これからもよろしくお願いします。
10年以上前からずっと、おもに機械系の取扱説明書の翻訳をお願いしております。特殊な内容でも適切な翻訳者を必ずアサインしていただけるのでとても信頼しております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
複雑な依頼にもいつも快諾いただき感謝しております。翻訳/編集の出来栄えにもまして、コーディネータの方の迅速的確な対応力には脱帽です!
弊社の依頼は、納期が短い場合が多く、当初の依頼原稿からの変更、差し替えが発生する場合がありますが、その都度、対応していただけるので、大変感謝しております。 納品データについて質問する際も、レスポンスが早く、翻訳者の方の説明も丁寧でわかりやすいです。主に和文英訳を依頼していますが、アジア言語への翻訳も同様に、迅速かつ丁寧に対応していただいています。 また、翻訳範囲外の既存訳について、コメント(リライト)していただいているときもあり、カタログなどの改訂版作成時は大変心強いです。今後ともよろしくお願い申し上げます。 いつも短い納期の依頼を受け入れていただき、フランス語、スペイン語、ポーランド語、タイ語、中国語等の多言語にも対応可能で、大変助かっております。今後ともよろしくお願いいたします。
突発および特急の依頼にいつも迅速に対応していただいて助かっております。専門用語も多い中、質の高い翻訳文を納品していただいてますので、信頼しております。
|
Categories |