主に医学系の英語論文の校正で利用させて頂いています。英語を単にチェックするだけでなく、投稿先の規定に合わせた調整や提案、より洗練された表現への変更もして頂けるので、大変助かっています。なぜそのような修正になるか質問しますと近年の英語論文の表現の傾向や文法上の根拠も含め、丁寧に教えて頂けるので英語力向上にも役立っています。また、短納期での対応をお願いしてしまうこともありますが、弊社の希望に合わせて柔軟に対応頂けるので大変感謝しています。英文校正の他には、和文原稿を基に英語化をお願いしたこともありました。その際は、単に英訳するのではなく、意図する内容を理解したうえで最適な英語表現に調整頂き、勉強になりました。
これまで複数の業者に英文校正をお願いしてきましたが、山田翻訳事務所の英文チェックは、ただ単に英文を治してくれるだけでなく、論文全体の構成を最適化してくれたり、論文の質を上げるためのアドバイスをいただいたり、大変満足しております。アフターサービス(英文校正時に指摘された箇所を修正した後のチェック)もしっかりと行ってくれるところも助かります。
山田翻訳事務所さんにはいつもお世話になっております。山田翻訳事務所さんについては「質の高い校正」の一言につきると思います。当院では若い専攻医の先生方に症例報告を英文で積極的に書いてもらっています。いくつか“はずれ”の翻訳会社に“授業料”を支払ったあと、山田翻訳事務所さんにたどり着きました。
山田翻訳事務所さんのすごいところはただの英文校正ではなく、内容もしっかり考えたうえでの質の高い校正になっていることです。初めて依頼した場合は他社さんとの違いにびっくりするのではないかと思います。他社さんよりほんのすこしお高いと思いますが、本当に“お値段以上”です。 150字の字数制限がある写真1枚の報告でreviewerからいろいろreviseが入り、いわれたとおり修正するととても字数制限をクリアできず困っていたのですが、山田翻訳事務所さんは字数内で要求を難無くクリアされ、実力をまざまざと見せつけて頂きました。 自信をもっておすすめできる会社です。 英語の正誤はもちろんのこと、記載した英文表現が医学学術誌に投稿する論文として適切か、も評価して提案していただけるのがとても助かります。頭で理解している内容を十分英語で表現できていないときでも、適切な英文に直していただけるので、単純な校正にとどまらず、勉強になることも多いです。同時に直した英文が著者の意図する内容か?を問い合わせていただけるので助かります。臨床論文や症例報告、基礎研究の論文どちらにもいつの高い対応をしていただけるので有効に活用させていただいています。
山田翻訳事務所との出会いは2000年にさかのぼります。製薬会社のMRさんの紹介でしたが、それ以来後輩に紹介した1回を含め19回お世話になり、電子版3編を含めスポーツ医学の分野ではトップレベルの雑誌に18編掲載され(1回は英文添削後、2編に分けて掲載)、1編がrevise中であり、掲載に至らなかったのは1回だけでした。すべて英文添削のみをお願いしましたが、他社の添削の場合aがtheに代わっているだけなど、物足りなさを感じるものが多いのに対し、Dr. McQuireの添削は自分で書いた英文がすべてなくなっているくらい徹底的にチェックしてくださるので、最初の添削を受けた時の衝撃は今でも忘れられません。それ以来18年のお付き合いになりますが、いつも見事な出来上がりに感動すら覚えます。私の専門は整形外科であり、先生とは専門分野は異なると思うのですが、私の書いている内容をよく理解して添削していただけるので、解釈の違いもほとんどなく、本当に信頼できるチェッカーだと思います。先生と私の英語力のあまりの違いに、海外の学会での発表にはすっかり自信を無くしてしまいましたが、これからも英語論文はしっかりと書いていきたいと思っています。私が18歳年をとったということは、先生も18歳年をとられたということになりますが、頼りにしていますので、これからもお元気でいて頂きたいと思います。
英語論文の校正の際は必ず利用させていただいております。メールでの対応も良く、依頼してから校正していただけるまでの期間が短く、これまでに依頼した論文3本ともacceptとなりました。また利用させていただきたいと思っております。宜しくお願い申し上げます。
最初に選んだきっかけ:10年程前、複数社の製薬会社のライティング担当の方に伺ったところ、山田翻訳事務所様を質の高さからお勧めされたため。
利用回数:これまでに50回ほど英文校正および和文英訳で利用しました。 質について:マクワイア先生の英文校正の特徴は簡潔明瞭にしてくださることだと思います。40回ほど英文投稿の経験がありますが、一度も査読者よりラインティング上の問題を指摘されたことはありません。 値段について:値段は安くはありません。しかしそれだけの十分な経験を持った先生が見てくださっていると考えれば妥当と思います。 同じラボのメンバーも使用しておりますが評判もよいです。今後も末永く利用させていただきたいと考えております。 8年前から英文チェックを山田翻訳へ依頼させて頂いておりますが、私の拙い英文をいつでも迅速にご対応をしていただき、かつきめ細かい修正をして頂いております。また、Revise作成でかなり急いでいる時もご配慮いただきまして迅速でかつ的確なご対応をいつもしていただいております。まさに“思いやりのある英文チェック”だと私は感じております。そのお陰で最近は目標としております欧米誌へ高率に受理されるようになりました。本当に感謝いたしております。今後も度々依頼をさせていただきますが、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。
今まで3本の英語論文について「英文エディット」を利用しましたが、他社に比べて明らかにクオリティが高かったです。単なる文法チェックのみならず、追加・修正すべき説明文の示唆や、よりアピール性の高い表現への提案などをしていただきました。再校正依頼にも迅速に対応していただきました。少しでもアクセプトに近づくように導いてもらっている感覚があります。依頼前は金額がやや高めかと思いましたが、サービス内容が充実しているので今ではむしろ安いと考えるようになりました。
常々英語力にはコンプレックスを持っているのですが、自身の成長のためと思い、英訳ではなく英文チェックサービスを利用させていただいております。御社のサポートによって、英文誌に論文がアクセプトされた時の喜びは忘れられません。通信教育で英語のご指導を頂いているような気持ちで利用させていただいています。今後ともよろしくお願いいたします。
知り合いの医師からの紹介で利用させていただき10年になります。その間に、英文チェックや部分的な翻訳を受けた論文は、全て何れかの雑誌社から受理され感謝しています。初回に限らず、査読者からのコメントによる修正論文と査読者への返事など、丁寧に確認していただき大変に助かっています。また利用させていただきます。
|
Categories |