Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Changes made by checking
Press 1⃣ for original sentences with the checking  
Press 2⃣ for sentences after the checking. 

*Reasons for the Changes

▼ Sentence ①


The word variegated has been used instead of various [while variegated can mean showing variety , it is generally employed for variegated plant (a plant with two-tone leaves), so it is much better to use various here]. In addition, administrated has been used instead of administered [administrated is an uncommon variant, so it is much better to use administered].


Simple correction is as follows:“Table I compares various data between before and after IL-28 was administered by intravenous drip infusion to the rats.”

However, this is not good medical English. Several other corrections were made to improve an awkward sentence. For example, compares.... between before and after is a hackneyed construction that is better avoided and was altered accordingly. Also, intravenous drip infusion should be either intravenous infusion or drip infusion, with the former being preferred. The last part of the sentence was rearranged to improve readability.


▼ Sentence ②


This is actually 2 separate sentences incorrectly joined by a comma.


Simple correction is as follows:“After treatment with 20 mg /min of IL-28 for one hour, there was a considerable increase of fasting plasma sugar (FPS). However, immune reactive insulin (IRI) did not show a statistically significant change.”

However, this is not good medical English and other corrections are required. In the first part, the treatment with Il-28 [nonspecific and not grammatical] was changed to infusion of Il-28 [specific and correct grammar]. In addition, the infusion rate is probably wrong because interleukins are active at very low concentrations (such as µg or ng), so a query was made to the author about changing mg. Fasting plasma sugar and immune reactive insulin are incorrect and were changed to fasting plasma glucose and immunoreactive insulin, respectively. Finally, the two sentences were combined to improve readability [however was deleted].

▼ Sentence ③


The last part of the sentence is obviously not grammatical and was re-arranged.


Simple correction is as follows:“Moreover, as seen in Figure 1, a profound decline was noted in the blood level of C-peptide after 30 mins, but this same change was not detected at 60-min.”

However, this is not good medical English and other corrections are required. First, profound decline was changed to marked decrease [both have a similar meaning, but the latter is better for medical/scientific reports]. The two methods of indicating time [30 mins and 60-min] were unified as 30 min and 60 min. Also, the unnecessary word same was deleted [this same change → this change; note: the same change is reasonable].

Back↩
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声