|
【各文章に対する変更の理由】
文章 1
原文: Table I compares [the] [variegated data between] before and after IL-28 was [administrated] [by intravenous [drip] infusion to the rats].
原文では"various"の代わりに"variegated"という用語が使われています。 上記コメントを反映させた文章は以下の通りです:
正しい医学英語にするには他にも変更する必要があります。 |
文章 2
原文: After the [treatment] [[with] 20 mg / min for one hour of [IL-18]] there was a considerable increase of [fasting plasma sugar (FPS)], [immune reactive insulin] (IRI) did not show a statistically significant change[, however].
原文では、2つのセンテンスがカンマにより誤って連結されています。 上記コメントを反映させた文章は以下の通りです:
しかし、正しい医学英語の表現とするにはセンテンスを分けただけではいけません。そのため、まず曖昧で文法的に正しくない"treatment with IL-28"をより具体的かつ文法的に正しい"infusion of IL-28"に変更しました。 |
文章 3
原文: Moreover, as seen in Figure 1, a [profound decline] was noted in the blood level of C-peptide after [30 mins], but this same change at [60-min] was not [also] detected.
原文の最後の部分は文法的に誤っているため、配置し直しました。 上記コメントを反映させた文章は以下の通りです:
しかし、これだけではまだ正しい医学英語とは言えないため、その他にもいくつか訂正をしました。最初に、"profound decline"を"marked decrease"に変更しました。両者とも意味は同じですが、医学・科学論文では後者を使用するほうが適切です。次に、時間を表す2つの方法"30 mins"および"60-min"を"30 min"および"60 min"に統一しました。最後に、"this same change"の"same"は不要ですので削除しました。(注:the same changeであれば問題ありません。)
|