Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
チェックによる変更箇所
 1⃣を押すとチェックの入った原稿を表示します
 2⃣を押すとチェックが完了した原稿を表示します
【各文章に対する変更の理由】

文章 1

原文: Table I compares [the] [variegated data between] before and after IL-28 was [administrated] [by intravenous [drip] infusion to the rats].

チェック後: Table I compares various parameters measured before and after IL-28 was administered to the rats by intravenous infusion.

▼ 変更理由

原文では"various"の代わりに"variegated"という用語が使われています。
"variegated"には多様性を示すという意味もありますが、通常、斑入りの植物(ツートンカラーの葉をもつ植物)の意味で使用されるため、ここでは"various"が適切です。他にも"administered"の代わりに"administrated"が使われていますが、通常は使用しないため "administered"に変更しました。

上記コメントを反映させた文章は以下の通りです:
“Table I compares various data between before and after IL-28 was administered by intravenous drip infusion to the rats.”

正しい医学英語にするには他にも変更する必要があります。
不自然な文章を改善するため、次のようにいくつかの訂正を加えました。
まず、“compares...between before and after”は構文があまり論文には向いていないため変更しました。“intravenous drip infusion”は“intravenous infusion”または“drip infusion”とすべきで、前者が望ましいためそちらに変更し、文章の最後部分を読みやすくするために語順を修正しました。

文章 2

原文: After the [treatment] [[with] 20 mg / min for one hour of [IL-18]] there was a considerable increase of [fasting plasma sugar (FPS)], [immune reactive insulin] (IRI) did not show a statistically significant change[, however].

チェック後: After infusion of IL-28 at 20 mg ? / min for one hour, there was a considerable increase of fasting plasma glucose (FPG), but immunoreactive insulin (IRI) did not show a statistically significant change.

▼ 変更理由

原文では、2つのセンテンスがカンマにより誤って連結されています。

上記コメントを反映させた文章は以下の通りです:
“After treatment with 20 mg /min of IL-18 for one hour, there was a considerable increase of fasting plasma sugar (FPS). However, immune reactive insulin (IRI) did not show a statistically significant change.”

しかし、正しい医学英語の表現とするにはセンテンスを分けただけではいけません。そのため、まず曖昧で文法的に正しくない"treatment with IL-28"をより具体的かつ文法的に正しい"infusion of IL-28"に変更しました。
インターロイキンは"μg"または"ng"のように非常に低濃度で活性を示すため、注入速度が誤っていると思われることから"mg"に関し著者に確認しました。
"Fasting plasma sugar"および"immune reactive insulin"は正しくないため、それぞれ"fasting plasma glucose"と"immunoreactive insulin"に変更し、"however"を削除、読みやすくするため2つのセンテンスを連結しました。

文章 3

原文: Moreover, as seen in Figure 1, a [profound decline] was noted in the blood level of C-peptide after [30 mins], but this same change at [60-min] was not [also] detected.

チェック後: Moreover , as seen in Figure 1, a marked decrease was noted in the blood level of C-peptide after 30 min, but this change was not detected after 60 min.

▼ 変更理由

原文の最後の部分は文法的に誤っているため、配置し直しました。

上記コメントを反映させた文章は以下の通りです:
“Moreover, as seen in Figure 1, a profound decline was noted in the blood level of C-peptide after 30 mins, but this same change was not detected at 60-min.”

しかし、これだけではまだ正しい医学英語とは言えないため、その他にもいくつか訂正をしました。最初に、"profound decline"を"marked decrease"に変更しました。両者とも意味は同じですが、医学・科学論文では後者を使用するほうが適切です。次に、時間を表す2つの方法"30 mins"および"60-min"を"30 min"および"60 min"に統一しました。最後に、"this same change"の"same"は不要ですので削除しました。(注:the same changeであれば問題ありません。)

Back↩
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声