|
【修改变更理由】
例句 1
原文: Table I compares [the] [variegated data between] before and after IL-28 was [administrated] [by intravenous [drip] infusion to the rats].
原文使用了"variegated"这个单字而非"various"。"variegated"其中的一个意思是表示多样性,通常用于描述有斑点的植物(双色叶植物)。因此,在本句中使用various比较合适。此外,原文还用了"administrated"这个单词,而不是"administered",由于一般不使用前者,所以修改为administered。 根据上述意见修改句子如下:
要想修改成正确的医学英语表达方式,还有其他需要更改的地方。 |
例句 2
原文: After the [treatment] [[with] 20 mg / min for one hour of [IL-18]] there was a considerable increase of [fasting plasma sugar (FPS)], [immune reactive insulin] (IRI) did not show a statistically significant change[, however].
原文中的两个句子因逗号的标注位置错误而连成了一个句子。 根据上述意见修改句子如下:
不过,仅仅将此句分成小句仍无法达到医学英语要求的正确水平。首先,我将语意不明且语法错误的"treatment with IL-28"更正为"infusion of IL-28",这样本句的意义就更为明确,而且语法也正确。 |
例句 3
原文: Moreover, as seen in Figure 1, a [profound decline] was noted in the blood level of C-peptide after [30 mins], but this same change at [60-min] was not [also] detected.
原文最后部分有语法错误,因此修改了词序。 根据上述意见修改句子如下:
尽管我作了上述修改,但整个句子仍达不到医学英语要求的正确水准,于是再次订正了其它几个部分。首先,将"profound decline”更正为"marked decrease"。尽管两者的意思相同,但在撰写医学或科学论文时,使用后者更为贴切。其次,我将"30 mins”和"60-min”这两个表示时间的单位写法统一为"30 min”和"60 min"。最后,删掉了"this same change”中"same”这个赘词。(备注:如果写成the same change则无问题。)
|