Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
检查后更正部分
 按1⃣ 显示含检查内容的原稿
 按2⃣ 显示检查完毕后的原稿
【修改变更理由】

例句 1

原文: Table I compares [the] [variegated data between] before and after IL-28 was [administrated] [by intravenous [drip] infusion to the rats].

检查后: Table I compares various parameters measured before and after IL-28 was administered to the rats by intravenous infusion.

▼ 修改理由

原文使用了"variegated"这个单字而非"various"。"variegated"其中的一个意思是表示多样性,通常用于描述有斑点的植物(双色叶植物)。因此,在本句中使用various比较合适。此外,原文还用了"administrated"这个单词,而不是"administered",由于一般不使用前者,所以修改为administered。

根据上述意见修改句子如下:
“Table I compares various data between before and after IL-28 was administered by intravenous drip infusion to the rats.”

要想修改成正确的医学英语表达方式,还有其他需要更改的地方。
为了改善不自然的文句,修改了以下几个地方。
首先,“compares...between before and after”的句法不适合论文写作,故予以更正。其次,“intravenous drip infusion”应改成“intravenous infusion”或“drip infusion”,前者更为适合。为使句子变得更为通顺流畅把句尾的词序做了调整。

例句 2

原文: After the [treatment] [[with] 20 mg / min for one hour of [IL-18]] there was a considerable increase of [fasting plasma sugar (FPS)], [immune reactive insulin] (IRI) did not show a statistically significant change[, however].

检查后: After infusion of IL-28 at 20 mg ? / min for one hour, there was a considerable increase of fasting plasma glucose (FPG), but immunoreactive insulin (IRI) did not show a statistically significant change.

▼ 修改理由

原文中的两个句子因逗号的标注位置错误而连成了一个句子。

根据上述意见修改句子如下:
“After treatment with 20 mg /min of IL-18 for one hour, there was a considerable increase of fasting plasma sugar (FPS). However, immune reactive insulin (IRI) did not show a statistically significant change.”

不过,仅仅将此句分成小句仍无法达到医学英语要求的正确水平。首先,我将语意不明且语法错误的"treatment with IL-28"更正为"infusion of IL-28",这样本句的意义就更为明确,而且语法也正确。
其次,白细胞介素(IL)的单位"μg”或"ng”表示在非常低的浓度下具有活性,所以我认为这应该是关于注射速度的误解,因此就"mg”向作者进行了确认。
此外,“Fasting plasma sugar”和"immune reactive insulin”是错误的表达方式,更改为"fasting plasma glucose"和"immunoreactive insulin",并删除了"however",后将两个句子连起来,使它变为通顺、简洁、完整的一个句子。

例句 3

原文: Moreover, as seen in Figure 1, a [profound decline] was noted in the blood level of C-peptide after [30 mins], but this same change at [60-min] was not [also] detected.

检查后: Moreover , as seen in Figure 1, a marked decrease was noted in the blood level of C-peptide after 30 min, but this change was not detected after 60 min.

▼ 修改理由

原文最后部分有语法错误,因此修改了词序。

根据上述意见修改句子如下:
“Moreover, as seen in Figure 1, a profound decline was noted in the blood level of C-peptide after 30 mins, but this same change was not detected at 60-min.”

尽管我作了上述修改,但整个句子仍达不到医学英语要求的正确水准,于是再次订正了其它几个部分。首先,将"profound decline”更正为"marked decrease"。尽管两者的意思相同,但在撰写医学或科学论文时,使用后者更为贴切。其次,我将"30 mins”和"60-min”这两个表示时间的单位写法统一为"30 min”和"60 min"。最后,删掉了"this same change”中"same”这个赘词。(备注:如果写成the same change则无问题。)

返回上页↩
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声