Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
エディットによる変更箇所
 1⃣を押すとエディットの入った原稿を表示します  
 2⃣を押すとエディットが完了した原稿を表示します
【各文章に対する変更の理由】

文章 1

原文: Table [I] compares [the] [variegated data between] before and after IL-28 was [administrated] [by intravenous [drip] infusion to the rats].

エディット後: Table 1 compares various parameters measured before and after IL-28 was administered to the 3 groups of rats by intravenous infusion.

▼ 変更理由

チェック
原文では"various"の代わりに"variegated"という用語が使われています。"variegated"には、もちろん多様性を示すという意味もありますが、通常、斑入りの植物(ツートンカラーの葉をもつ植物)の意味で使用されます。そのため、ここではvariousを使う方がより適切です。それ以外にも"administered"の代わりに"administrated"が使われていますが、通常は使用しないため administeredに変更しました。

さらに、不自然な文章を改善するため、次のようにいくつかの訂正を加えました。まず、"compares...between before and after"は構文があまり論文には向いていないため変更しました。次に、"intravenous drip infusion"は"intravenous infusion"または"drip infusion"とすべきで、前者が望ましいためそちらに変更しました。最後に、文章最後の部分は、読みやすくするために語順を修正しました。

エディット
方法の項、表及び図から得られた情報では、実験で3群のラットが使用されています。このことは原文中の結果の項には記載されていませんが、結果の冒頭でこのことを読者が思い出すことが重要なため、これを追加しました。


文章 2

原文: After [the treatment] [[with] 20 mg / min for [one hour] of [IL-18]] there was a [considerable] increase of [fasting plasma sugar (FPS)], [immune reactive insulin (IRI)] did not show a statistically significant change[, however].

エディット後: After infusion of IL-28 at 20 mg / min for 1h, there was a significant increase of fasting plasma glucose in groups A and B (Both p<0.001), but immuno reactive insulin did not show a significant change.

▼ 変更理由

チェック
ここでは、別々の2つの文章がカンマにより誤って連結されています。
まず、曖昧で文法的に正しくない"treatement with IL-28"をより具体的かつ文法的に正しい"infusion of IL-28"に変更しました。そして、インターロイキンは"μg"または"ng"のように非常に低濃度で活性を示すため、注入速度が誤っていると思われることから"mg"を訂正することに関し著者に確認をしました。さらに、"fasting plasma sugar"および"immune reactive insulin"は正しくないため、それぞれ"fasting plasma glucose"と”immunoreactive insulin”へ変更しました。最後に、"however"を削除し、読みやすくするため2つの文章を連結させました。

エディット
さらに対象雑誌の指示に従って、"one hour"を"1 hr"に変更しました。表/図のデータを参照して、"there was a considerable increase of fasting plasma glucose (FPG)" を "there was a significant increase of fasting plasma glucose in groups A and B (both p<0.001)."に変更しました。このことによりFPGの変化及び関連する動物群について、以前の文章よりも正確な情報が示されます。また、対象雑誌の指示に従って、"statistically significant"を"significant"に変更しました。

文章 3

原文: [Moreover], [as seen in Figure 1,] a [profound decline was noted] [in the blood level of C-peptide] after [30 mins], but [this same change at 60-min was not also detected].

エディット後: In addition, there was a significant decrease of the serum C-peptide level in all 3 groups after 20 min, but not after 60 min (Fig.1).

▼ 変更理由

チェック
最初に、"profound decline"を"marked decrease"に変更しました。両者とも意味は同じですが、医学・科学論文では後者を使用するほうが適切です。次に、時間を表す2つの方法"30 mins"および"60-min"を"30 min"および"60 min"に統一しました。さらに、"this same change"の"same"は不要ですので削除しました。(注:the same changeであれば問題ありません。)そして最後に、原文の最後の部分は文法的に誤っているため配置し直しました。

エディット
図1を確認後、marked decreaseをsignificant decreaseに変更しました。さらに、原文には記載されていませんでしたが、図1のデータを確認した後C-ペプチドが有意に低下した群の数を追加しました。さらに、文章を読みやすくするため書き換えました。

Back↩
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声