Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
Dr.McQuireのメディカルライティング教室

第13回:論文のMaterials (Subjects) and Methods (2)

10/30/2007

 
こんにちは。David McQuireです。前回に引き続きMaterials (Subjects) and Methodsの注意点をお話します。
 
2. 研究の方法・手順
Materials (Subjects) and Methodsでは、ほかの研究者が結果を再現できる詳細な説明が必要とされます。すでに確立されている方法・手順を使ったのであれば、参照した文献をここで提示します (一部改変した場合にはその改変部分の詳細を述べる)。新しい方法・手順を導入した場合、あるいは既存のものを大きく改変した場合には、詳細を記述するとともに、使用した方法・手順を選んだ理由とその限界について説明します。
 
方法・手順がすでに公表されているものであっても広く認知されていない場合には、その文献とともに詳細な説明を行う必要があります。前回の研究の対象を記述する際の注意点で述べた通り、日本では確立された方法・手順であっても、海外では一般的ではない例が数多くあります。海外ジャーナルに投稿するということは、海外の多くの研究者の目に触れるということです。国内向け以上に詳細かつ丁寧な説明を心掛けてください。統計手法について述べる際も同様です。
 
また、試験に使用した薬剤 (一般名)、検査キット、装置などについては、それぞれ製造業者名とその所在地 (都市名と国名) を必ず記載してください (繰り返しの場合は企業名だけで所在地は省略可)。
 
Drug X was kindly provided by Company A (Tokyo, Japan), while drug Y was obtained from Company B (St. Louis, MO, USA).
 
簡単なことですがよく忘れますので注意が必要です。
 
3. 倫理・インフォームドコンセント
すべてのジャーナルは、プロトコルがethical committee/institutional review boardに承認されたこと、試験の実施前に被験者からインフォームドコンセントを取得したことの記述を要求します。ヒトを対象にした場合にはヘルシンキ宣言、動物の場合には実験動物に関するガイドラインを遵守したことを述べます。
 
All patients received an explanation of the procedures and possible risks of the study, and gave written informed consent. This study was performed in conformity with the Declaration of Helsinki and was approved by our ethical committee.
 
上述のように簡単な記述でOKです。たとえ論文の中身が優れていても、この倫理・インフォームドコンセントに関する記述がないとアクセプトされません。
 
ここまでMaterials (Subjects) and Methodsの注意点を2回にわけてお話してきました。次回からはResultsのセクションを取り上げていきます。それでは。

コメントはクローズされています。
    論文執筆にお困りではありませんか?
    当社の医学論文作成・投稿サービスでは、執筆から投稿まで手厚くサポートいたします。詳しくはこちらからお問い合わせください。

    目次を見る

    すべて
    01-論文の作法
    02-論文の「情報の内容」
    03-論文のTitle Page
    04-論文のTitle-1/3
    05-論文のTitle-2/3
    06-論文のTitle-3/3
    07-論文のAbstract-1/3
    08-論文のAbstract-2/3
    09-論文のAbstract-3/3
    10-論文のIntroduction-1/2
    11-論文のIntroduction-2/2
    12-論文のMaterials And Methods-1/2
    13-論文のMaterials And Methods-2/2
    14-論文のResults-1/3
    15-論文のResults-2/3
    16-論文のResults-3/3
    17-論文のDiscussion-1/5
    18-論文のDiscussion-2/5
    19-論文のDiscussion-3/5
    20-論文のDiscussion-4/5
    21-論文のDiscussion-5/5
    22-論文のReferences-1/3
    23-論文のReferences-2/3
    24-論文のReferences-3/3
    25-論文の作表-1/3
    26-論文の作表-2/3
    27-論文の作表-3/3

    Picture

    著者

    Dr.McQuire
    1981年にオーストラリアのMonash Medical School卒業後、Western General Hospital(現Western Hospital)、Royal Children Hospitalに勤務。1988年以降、専任のネイティブチェッカー/エディターとして医学分野の論文・報告書等の校正に従事。オーストラリア在住。添削した論文は、The LancetやNew England Journal of Medicineなどにもアクセプトされています。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声