Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
The key to medical writing, by Dr.McQuire
~英語医学論文の鍵~

英語論文を書くための10のポイント④

9/7/2018

 
繰り返しチェックする

間違えることはとても簡単ですが、誤りはエディターやレフリーの貴方の論文に対する印象を悪くします。彼らが「一貫したデータも示せな  い著者では、その研究も期待できない」と考えるのは当然のことです。  誤りを排除し、彼らに良い印象を与えましょう。
ジャーナルに投稿される論文に多い誤りは以下の 3 つに分類できます。
 
  1. 言語の誤り(スペルや文法)
  2. データの誤り
  3. 対象ジャーナルのガイドラインに従っていない

言語の誤り:可能であれば、英語を母国語とする同僚に貴方の論文を読んでもら  い、単数/複数の間違った使用や不適切な単語などの基本的な誤りをチェックしてもらうと良いでしょう。例えば、私は最近、成田の空港施設で大きな掲示板に書かれたこのような文章を見ました。“Please enjoy a refreshing showers.”
皆さんは間違いにお気づきだと思いますが、この誤りは何故か見落とされたのです。では、医療の例です。“Drug Z is a potent bisphosphonates (BPs).”
著者が意味したのはおそらくこうでしょう。“Drug Z is one of the most potent bisphosphonates (BPs).”
それから、‘Word’のスペルチェックは信用しないで下さい。‘Word’は不適切に用いられた単語を拾い上げることはできません。以下に、実際の論文からの例を幾つかお示しします(ページ下部にある回答欄に正解を記入してみて下さい)。
 
medical stuff……………………………   phenol types……………………………………..
plane X‐ray………………………………  fracture heeling
………………………………… 

 
データの誤り:目立つものから始めましょう。貴方の患者が右の腎臓癌の場合、報告の途中でそれが左に移動していないか確認しましょう。また、驚くほど多くの
症例報告で、患者が性転換手術もなしに彼から彼女になり、また彼に戻っています。さらに、抄録、結果、図表を通して各試験グループの被験者数が一致していること
を確認する必要があります。重要な結果や P 値も同様です。論文に複数のバージョンがあり、数値の一部が更新されていない場合にも誤りが起きやすいので注意して下さい。結果は貴方の論文の核心ですから、正確に報告しましょう。
 
 
ガイドライン:ジャーナルには独自のガイドラインがありますが、著者が最も間違いやすい点は以下の通りです。

・抄録‐ 制限数の無視、間違った形式(例:体系化されていない)、禁止されている場合に略語を使用
・キーワード‐そのジャーナルで禁じられている用語の使用
・本文‐語数制限の無視、略語に関する規則の無視
・参考文献‐文献数制限の無視、本文中の引用間違い、参考文献リストの形式間違い
・表‐表の数や大きさの制限無視、間違った形式の使用(特に、一般に禁じられている縦線や長い横線)
・図‐制限数の無視、画質不良、表記間違い(特に写真の尺度や倍率、複合図の一部の表記)、凡例の語数制限の無視
 
 
もし少なくともこれらの点を十分に確認すれば、貴方はガイドラインに関する最も多い間違いを回避できるでしょう。

 
(回答:medical staff, phenotypes, plain X‐ray, and fracture healing)
    論文執筆にお困りではありませんか?
    当社の医学論文作成・投稿サービスでは、執筆から投稿まで手厚くサポートいたします。詳しくはこちらからお問い合わせください。

    目次を見る

    すべて
    01-書き始める前に
    02-コミュニケーションの壁
    03-予測される位置又は語順
    04-データの見せ方-1/3
    05-データの見せ方-2/3
    06-データの見せ方 3/3
    07-英語論文を書くための 10 のポイント1/10
    08-英文論文を書くための10のポイント2/10
    09-英語論文を書くための10のポイント3/10
    10-英語論文を書くための10のポイント4/10
    11-英語論文を書くための10のポイント5/10
    12-英語論文を書くための10のポイント6/10
    13-英語論文を書くための10のポイント7/10
    14-英語論文を書くための10のポイント8/10
    15-英語論文を書くための10のポイント9/10
    16-英語論文を書くための10のポイント10/10

    Picture

    筆者

    Dr.McQuire
    1981年にオーストラリアのMonash Medical School卒業後、Western General Hospital(現Western Hospital)、Royal Children Hospitalに勤務。1988年以降、専任のネイティブチェッカー/エディターとして医学分野の論文・報告書等の校正に従事。オーストラリア在住。添削した論文は、The LancetやNew England Journal of Medicineなどにもアクセプトされています。


会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声