Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声
编修后的更改内容
按​ 1⃣  显示含编辑内容的原稿
按 2⃣  显示编辑完成后的原稿
【修改文稿理由】

例句 1

原文: Table [I] compares [the] [variegated data between] before and after IL-28 was [administrated] [by intravenous [drip] infusion to the rats].

编修后: Table 1 compares various parameters measured before and after IL-28 was administered to the 3 groups of rats by intravenous infusion.

▼ 修改理由

检查
原文使用了"variegated"这个单词而非"various"。"variegated"其中的一个意思是表示多样性,通常用于描述有斑点的植物(双色叶植物)。因此,在本句中使用various比较合适。此外,原文还用了"administrated"这个单词,而不是"administered",由于一般不使用前者,所以修改为administered。

同时,为了将句子修改得自然通顺,还做了以下订正。首先是"compares...between before and after",这个句子结构不适合用于论文写作予以修改。其次"intravenous drip infusion",应改写为"intravenous infusion"或"drip infusion",前者更为贴切。最后,为使句子变得更为通顺流畅把句尾的词序做了调整。

编修
根据研究方法中的表格和图标显示,实验中使用了3组白鼠。然而,这个细节在原文的结果段落中并没有提及,我们认为这点在论文结果的开头部分有必要提示给读者,因此做了追加。


例句 2

原文: After [the treatment] [[with] 20 mg / min for [one hour] of [IL-18]] there was a [considerable] increase of [fasting plasma sugar (FPS)], [immune reactive insulin (IRI)] did not show a statistically significant change[, however].

编修后: After infusion of IL-28 at 20 mg / min for 1h, there was a significant increase of fasting plasma glucose in groups A and B (Both p<0.001), but immuno reactive insulin did not show a significant change.

▼ 修改理由

检查
原文中的两个句子因逗号的标注位置错误而连成了一个句子。
首先,我将语意不明且语法错误的"treatement with IL-28"更正为"infusion of IL-28",这样本句的意义就更为明确,而且语法也正确。其次,白细胞介素(IL)的单位"μg"或"ng",表示在非常低的浓度下具有活性,所以所以我认为这应该是关于注射速度的误解,因此就"mg"向作者进行了确认。此外,"fasting plasma sugar"和"immune reactive insulin"是错误的表达方式,更改为"fasting plasma glucose"和”immunoreactive insulin”。最后,删除"however",后将两个句子连起来,使它变为通顺、简洁、完整的一个句子。

编修
我们还依据投稿杂志的指示,将"one hour"修改成"1 hr"。并且,参考表格/图表数据,将"there was a considerable increase of fasting plasma glucose (FPG)" 修改成 "there was a significant increase of fasting plasma glucose in groups A and B (both p<0.001)."。这样,FPG的变化及相关动物群组的信息表达,与原文相比会更准确。另外,我们还依据投稿杂志的指示,将"statistically significant"修改成了"significant"。

例句 3

原文: [Moreover], [as seen in Figure 1,] a [profound decline was noted] [in the blood level of C-peptide] after [30 mins], but [this same change at 60-min was not also detected].

编修后: In addition, there was a significant decrease of the serum C-peptide level in all 3 groups after 20 min, but not after 60 min (Fig.1).

▼ 修改理由

检查
首先,将"profound decline"更正为"marked decrease"。虽然两者的意思相同,但在撰写医学或科学论文时,使用后者更为贴切。其次,我将"30 mins"和"60-min"这两个表示时间的单位写法统一为"30 min"和"60 min"。并删掉了"this same change"中"same"这个赘词。(备注:如果写成the same change,则无问题。) 原文最后部分有语法错误,也修改了词序。

编修后
确认图1后,将marked decrease修改成significant decrease。此外,虽然原文里没有记载,但我们在确认图1的数据后,追加了C肽显著降低的群组数量。进而将句子修改得更为通畅易读。

返回上页↩
会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 首页
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質 / 情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • 公司信息
    • 公司概要
    • 公司
    • 品质管理/信息安全
    • 遵守法规政策
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • 服务
    • 翻译
    • 医学论文校正服务
    • 付款方式
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • 联络我们
    • 联络我们/委托翻译
    • 上传文件获取免费报价
    • 常见问题(FAQ) >
      • 常见问题(论文校正服务)
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 客户之声