Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第4回 上手に翻訳をするには–パート2

9/21/2007

 
前回は、翻訳をどのように原文に近づけるべきかについて見ていきました。一般的に、日本人の翻訳者は原文のスタイルやパターンに必要以上に近づけすぎる傾向があり、その結果、英語として不自然になってしまいます。
 
翻訳者がよくする間違いをいくつか見ていきましょう。
 
especiallyは間違って使われることが多い単語です。
 
例:Always check your work, especially, look for words which sound the same but are spelt differently.
 
ネイティブは長い節を表す場合にespeciallyを使いません。この文章の場合は以下のようになります。
 
Always check your work, in particular, look for words which sound the same but are spelt differently.
常に自分の翻訳をチェックしてください。特に発音が同じでつづりが異なる単語には注意しましょう。
 
especiallyは以下のような短いフレーズで使用します。
I love ice cream, especially chocolate ice cream.
私はアイスクリームが好きです。特にチョコレートアイスが好きです。
 
次に法律的な響きのある単語は避けます。
 
例:hereinafter、hereabove、herebelow、heretofore、aforementioned
 
これらは、ネイティブが冗談半分や知的なところを見せようとして時々使うことがあります。ただし、古風で非常に古めかしい単語です。現代ではほこりを被った法律書でしか見かけません。hereinafterではなくfrom nowやbelowを、hereaboveではなくaboveを、herebelowではなくbelowを、heretoforeではなくup to this timeを、aforementionedではなくmentioned aboveを使いましょう。
 
以下の文章はどこが問題でしょう?
 
The man had a large-sized car.
I bought a small-sized calculator.
 
日本語では自然に聞こえても、英語では奇妙に聞こえます。largeとsmallという単語には、すでにsize(サイズ、大きさ)の意味が含まれているからです。そのため繰り返す必要はありません。
 
The man had a large car.
その人は大きな(サイズの)車を持っています。
I bought a small calculator.
私は小さな(サイズの)計算機を買いました。
 
hugeやtinyといったsize(サイズ、大きさ)を表す形容詞は同じだと考えてください。ただし、例外があります。mediumはsizeの意味を含まないので、その意味を付け加える必要があります。
 
A medium-size car gives comfort and economy.
中型車は快適かつ経済的です。
 
英語が簡潔かつ明確な言語である理由の一つは代名詞にあります。同じ言葉を何度も繰り返すのではなく、代名詞を使ってください。
 
The new Acme family washing machine is the best new family washing machine available, combining the virtues of a conventional family washing machine and a dryer with the lowest energy consumption of all family washing machines on the market.
 
これはこれは……。一つの文の中でWashing machineが四回も繰り返し使われています。このような場合は代名詞を使いましょう。
 
The new Acme family washing machine is the best available, it combines the virtues of conventional machines and dryers with the lowest energy consumption of its class on the market.
新しいAcmeシリーズの洗濯機は現段階で最高のものであり、従来品の優れた点とこのクラスの市場でエネルギー消費を最大限抑えた乾燥機をあわせ持っています。
 
このテーマについては来月も続けてお話します。もう一度、翻訳する文書と同じ主題や似たような主題の内容でネイティブが上手な英語で書いた雑誌やウェブサイトの記事を検索して、彼らが自分の考えをどのように表現しているか確かめてみてください。

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
  • 新規ページ