Yamada Translation Bureau, Inc.
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials
Aspects of language and culture, by Jeff
~言葉と文化のとらえ方~

第135回 2018年の言葉

12/18/2018

 
辞書の出版社がその年に話題になった言葉を選ぶ時期です。多くの場合、選ばれた言葉は自分たちを取り巻く世界に対して人々が抱いている不安や懸念を反映しています。

コリンズ英語辞典は今年「single-use(使い捨て)」という、一度だけ使用して捨てられる(プラスチックでできていることが多い)製品を表す言葉を選びました。コリンズ社では、辞書編集者が45億語のコーパスを調べてその年の新語や流行語のリストを作成しますが、BBCの「ブループラネットII」でみられるような、アホウドリが雛に知らず知らずのうちにプラスチックを与えている映像などによって「使い捨て」という言葉の使用が増加したと言っています。また、コリンズ社は使い捨て製品がもたらす問題を知る人が増えたことも指摘しています。欧州議会では、最近、ストロー、綿棒、使い捨て皿やペットボトル、フォークやナイフなどの使い捨てプラスチック製品を禁止する法案が可決され、2021年に施行される予定です。イギリスもプラスチック包装に税金を課す予定です。
「遠洋で漂うストロー、ペットボトル、ビニール袋などのプラスチックの映像がプラスチック製品の使用を減らす世界的な運動につながりました」とコリンズ社は言っています。「“使い捨て” という言葉は2013年と比べて4倍多く使用されています。」
ランゲージコンテンツの責任者であるヘレン・ニューステッド氏は、「今年は様々な問題に対する関心やしばしば怒りが新語の誕生や古い言葉の再生・再使用につながりました」と述べています。「今年の言葉のリストから、我々の言葉の変化がスポーツ、政治、世間でのブームを表すのと同じくらい、人々の懸念も表していることが明確に分かります。今年のリストにある言葉は、おそらく、深刻な社会的・政治的不安と、もう一方ではもっと気軽な活動という、両極端な世界を強調していると言えるでしょう。」
一方、オックスフォード英語辞典は「toxic(毒性)」という言葉を今年の言葉に選びました。オックスフォード社はこの言葉の意味を「有毒な」と定義し、“今年人々がもっとも多く話したトピックの代名詞”になったと言っています。そして、この言葉がウェブ版オックスフォード英語辞典で調べられる回数が45%増加したことを指摘し、「“幅広い分野”で用いられたために、2018年の“思潮、ムード、流行”を最もよく捉えています」と述べました。

オックスフォード社は、「有毒な」という言葉は1年を通して、職場、学校、人間関係、文化、ストレスを表すのにも使用され、“MeToo”運動では、男性の行動をネガティブに形作るステレオタイプの影響を表す「有毒な男らしさ」という言葉が注目されたと言っています。
しかし、「有毒な」という言葉は「chemical(化学的な)」という言葉に一番多く関連づけられ、「有毒な物質」、「有毒ガス」、「有毒廃棄物」、「有毒な大気」など環境についての議論で最も頻繁に使用されました。
オックスフォード大学出版局の代表キャスパー・グラスウォール氏は「今年の言葉を振り返ってみると、私たち全員が日増しに直面している一連の状況を表すために使われた「有毒な」という言葉を繰り返し見聞きしました。「有毒な」という言葉は、確立した父権制からしきりに叫ばれる政治レトリックの二分化まですべてに使用され、今日の社会があらゆる面でいかに両極化に向かい、時に衝突を起こしやすくなっているかを私たちがひしひしと感じていることを反映しているようです」と述べています。

オンライン辞典ドットコムも今日の社会に対して私たちが抱える不安を反映する言葉を選びました。選ばれたのは「misinformation(誤った情報)」という言葉です。オンライン辞書ドットコムは「2018年、誤った情報の蔓延は生活していく上での新たな課題です。私たちは辞典編集者として、概念を理解することは、野放しになっている誤った情報を見極め、最終的にその影響を弱めるために非常に重要であると信じています」と言っています。
しかし、「誤った情報」とはどういう意味でしょうか?オンライン辞典ドットコムは“誤った方向へ導くことを意図しているか否かにかかわらず、広まっている偽の情報”と定義しています。「最近の誤った情報の恐ろしいほどの広がりと、それを理解するために使用される言葉の増加を、私たち辞書編集者は仕事で何度も経験しています。」
私たちは「misinformation(誤った情報)」と「disinformation(デマ)」を区別しなければなりません。「デマ」は偽の情報を意図的に広めたものです。例えば、政治家は嘘と分かっている情報をわざと公表するかもしれません。それを聞いて本当だと信じた誰かが、その情報を別の誰かに知らせます。これは「誤った情報」です。

さて、「使い捨て」、「有毒な」、「誤った情報」が今年もっとも使用された言葉の一部です。世界はなんて恐ろしいのでしょう。
Picture

コメントの受け付けは終了しました。

    過去の記事を読む

    7月 2022
    8月 2021
    6月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    3月 2021
    2月 2021
    12月 2020
    11月 2020
    10月 2020
    9月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    6月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    3月 2020
    11月 2019
    10月 2019
    9月 2019
    8月 2019
    7月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    3月 2019
    2月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    8月 2018
    7月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    7月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    6月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    12月 2014
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013
    1月 2013
    12月 2012
    11月 2012
    10月 2012
    9月 2012
    8月 2012
    7月 2012
    6月 2012
    5月 2012
    4月 2012
    3月 2012
    2月 2012
    1月 2012
    12月 2011
    11月 2011
    10月 2011
    9月 2011
    8月 2011
    7月 2011
    6月 2011
    5月 2011
    4月 2011
    3月 2011
    2月 2011
    1月 2011
    12月 2010
    11月 2010
    10月 2010
    9月 2010
    8月 2010
    7月 2010
    6月 2010
    5月 2010
    4月 2010
    3月 2010
    2月 2010
    1月 2010
    12月 2009
    11月 2009
    10月 2009
    9月 2009
    8月 2009
    7月 2009
    6月 2009
    5月 2009
    4月 2009
    3月 2009
    2月 2009
    1月 2009
    11月 2008
    9月 2008
    8月 2008
    7月 2008
    6月 2008
    4月 2008
    3月 2008
    2月 2008
    1月 2008
    12月 2007
    11月 2007
    10月 2007
    9月 2007
    8月 2007
    7月 2007
    6月 2007

    筆者

    Jeff
    イギリス、ランカシャー出身。1992年からYTBのエディターとして活躍。その他にも大阪大学、関西大学、大阪外語大学で教壇に立っている。大阪在住。

会社方針
医学論文のヒント
企業方針
​情報セキュリティ方針
​
品質方針
​
個人情報の取り扱い
​
サイトポリシー
Dr.McQuireの英語医薬論文の鍵
Dr.McQuireのメディカルライティング教室
​査読者に対する回答の書き方
​医療統計教室
​

blog

Jeffの言葉と文化のとらえ方
信息安全政策         品质方针          网站政策


Picture
Company Policy
ISMS Policy
Quality Policy
Privacy Policy
Site Policy
  • ホーム
  • Home
  • 会社情報
    • 会社概要
    • 事業所
    • 品質/情報セキュリティ
    • コンプライアンス
  • About Us
    • Profile
    • Offices
    • QMS/ ISMS
    • Compliance
  • サービス
    • 翻訳
    • 医学論文添削
  • Services
    • Translation
    • Manuscript editing / proofreading
    • FAQ >
      • FAQ(Translation)
      • FAQ(Edit)
  • お問合わせ
    • お問合わせ/ご注文
    • FAQ >
      • FAQ(翻訳サービス)
      • FAQ(論文添削サービス)
    • 登録翻訳者・翻訳チェッカー募集
  • Contact us
  • お客様の声
  • Testimonials