
外国人の患者さんに苦労されていませんか
在日外国人の数は年々増えており, 病気になって近くの病院に駆け込む患者さんも少なくありません.
外国人の患者さんの多くは, 会話によるコミュニケーションは不自由しなくても, 日本語による文書を理解することはできません.
院内で使う問診票・同意書などの標準文書は, 外国人の患者さん向けの翻訳版を作成しておくと, 患者さんが来たときにすぐに活用することができ, 院内業務の効率化にもつながります.
医薬業界の翻訳に長年携わっております (株) 山田翻訳事務所が, 貴院の問診票・同意書を安心・丁寧にお手ごろな価格で翻訳いたします. この機会にぜひご検討ください.
サンプル (日本語と英語を併記した場合)

(中国語, 韓国語, フランス語, ポルトガル語などあらゆる言語に対応可能です. )
料金
問診票・同意書1件 (日本語400字程度):¥10, 000 (税込¥10, 500, 翻訳データの編集を含む)
* 日本語400字を大きく上回る場合には別途, 無料でお見積させていただきます.
* 複数の問診票・同意書をご依頼いただく場合にはディスカウントさせていただきます.
地域の外国人のためにホームページの多言語化がせまられています
最近ではホームページをみて来院する外国人の患者さんも少なくありません.
この機会にホームページ上の病院概要, 地図などの多言語化を検討されてはいかがでしょうか.
問診票・同意書翻訳サービスFAQ
1. 料金を教えてください
問診票または同意書1件につき1言語¥10, 000 (税込¥10, 500, 翻訳データの編集を含む) でご提供させていただきます.
料金例:
1つの問診票に日本語, 英語, 中国語, 韓国語の併記 → 1件 × 3言語 = ¥30, 000 (税込¥31, 500)
内科, 外科の問診票に日本語と英語の併記 → 2件 × 1言語 = ¥20, 000 (税込¥21, 000)
上記料金は原稿の日本語400字程度を目安にしておりますので, 400字を大幅に上回る場合には無料でお見積を提示させていただきます. また, 複数のご依頼をいただける場合にはディスカウントさせていただきます.
2. 翻訳データの編集とは
日本語と翻訳を併記した形に加工して, 電子データ (Windows Word) で納めさせていただきます. Word以外のソフトウェアをご希望の場合はスタッフまでお申し付けください.
3. 期間はどのくらいかかりますか
件数, 言語の数, 言語の種類によって異なりますが, 1週間程度にて納品可能です. お急ぎの場合にはスタッフまでご相談ください.
4. 依頼方法を教えてください
電子データでお持ちの場合はメールに添付してお送りください. 紙しかお手元にない場合にはファクスまたは郵便でお送りください.
5. 納品方法を教えてください
すべてメール添付で納めさせていただきます. フロッピー, CD-ROM等の送付をご希望の場合はスタッフまでお申し付けください.
6. 得意/不得意な科目はありますか
当社は医学/薬学の分野の翻訳に長年携わっておりますのであらゆる科目に対応可能です. また, 問診票・同意書以外に翻訳がご必要なものなどございましたら併せてお問い合わせください.
7. ホームページの多言語化とは
最近ではネットで検索してみつけた病院に来院する外国人の患者さんが多くなりました. 問診票・同意書の翻訳と併せて, ホームページ上の病院概要, 地図などの多言語化を検討されてみてはいかがでしょうか. 翻訳に精通した山田翻訳事務所と, インドを拠点にウェブソリューションサービスをご提供するAITインディアジャパンが, 安心・丁寧にお手ごろな価格で多言語化サービスをご提供しております. 詳しくは
コチラをご覧下さい.