

こんにちは, David McQuireです. 今月は前回に引き続き論文のTitleのつけ方, 特に臨床試験を取り上げた際のテクニックについてお話します.
まずは一例を挙げます.
The effects of a new antihypertensive agent, amlodipine besylate, in healthy male volunteers: Phase I trial
一見, 簡潔にまとまっているようにみえます. 解説していきましょう. まず「The effect of …」というフレーズです. Titleに薬剤名があれば, 論文でその作用が述べられていると容易に想像できます. ですからこれはカットします. また高血圧治療薬にはいろいろなタイプがあるため, 「a new antihypertensive agent」ではなく「calcium antagonist」と特徴をはっきり述べた方がベターです. さらに「Phase I trial」の場合, 一般に対象は健康な男性ボランティアだとわかります. よって「in healthy male volunteers」も不要です. 簡単に推察できる情報の繰り返しは避けましょう. これらを考慮して書き直すと次のようになります.
Phase I trial of amlodipine besylate, a new calcium antagonist
どうでしょう. すっきりした印象を受けませんか. 単語数は減りましたが必要な情報はむしろ増えています. 余裕ができたので, 「multiple dose」, 「single dose」といった試験タイプを加えてもいいでしょう.
次の例を挙げます.
The mechanism of action of a class of potent antihypertensive agents, the calcium channel blockers (CCB) in human subjects: With special reference to amlodipine besylate
このTitleは日本語にすると簡潔なのかもしれません. しかし英語では非常に冗長です. まず「mechanism of action」は「mechanism」だけにします. 次に「calcium channel blockers (CCB)」は「calcium antagonist」と短くします. このとき「calcium antagonist (CA)」とabbreviationを追加してはいけません. さらに「calcium antagonist」としたので「a class of potent antihypertensive agents」が蛇足になります. またTitleで特定の動物種を述べていなければ, 一般にヒトでの試験だと想像できます. したがって「in human subjects」もカットできます. どうしても残したい場合は「in human」と短くします. 「With special reference to amlodipine besylate」も「Focus on amlodipine besylate」と短く言うことができます. 書き直すと次のようになります.
Mechanism of calcium antagonists: Focus on amlodipine besylate
>または
Mechanism of calcium antagonists in humans: Focus on amlodipine besylate
いかがですか.
今回取り上げたTitleのつけ方には定型パターンがいくつかあります. ひとつのテクニックとして覚えておくと, いろいろな応用できるので大変便利です (図を参照). 次回は非臨床試験の場合を取り上げてお話します. それでは.